Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 気の毒な未亡人を手ぶらで追い返し、 みなしごの腕をへし折った。
  • 新标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 当代译本 - 你让寡妇空手而去, 你打断孤儿的臂膀。
  • 圣经新译本 - 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
  • 现代标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本(拼音版) - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • New International Version - And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
  • New International Reader's Version - But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
  • English Standard Version - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
  • New Living Translation - You must have sent widows away empty-handed and crushed the hopes of orphans.
  • Christian Standard Bible - You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
  • New American Standard Bible - You have sent widows away empty, And the strength of orphans has been crushed.
  • New King James Version - You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
  • Amplified Bible - You have sent widows away empty-handed, And the arms (strength) of the fatherless have been broken.
  • American Standard Version - Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
  • King James Version - Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • New English Translation - you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
  • World English Bible - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • 新標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 當代譯本 - 你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
  • 聖經新譯本 - 你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
  • 呂振中譯本 - 你打發寡婦空手回去, 幫助孤兒的膀臂就被折斷。
  • 現代標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 文理和合譯本 - 爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
  • 文理委辦譯本 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
  • Nueva Versión Internacional - No les dabas nada a las viudas, y para colmo les quitabas todo a los huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu renvoyais les veuves ╵sans rien leur accorder et tu brisais la force ╵des orphelins.
  • Nova Versão Internacional - Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
  • Hoffnung für alle - Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người góa bụa anh đuổi đi tay trắng, và bẻ gãy niềm hy vọng của người mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านขับไล่ไสส่งแม่ม่ายออกไปมือเปล่า และริดรอนกำลังของลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ให้​หญิง​ม่าย​กลับ​ไป​มือ​เปล่า และ​ท่าน​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เด็ก​กำพร้า
交叉引用
  • 詩篇 37:17 - 悪者の腕はへし折られますが、 罪を赦された人は主に守られて暮らせるからです。
  • ルカの福音書 18:3 - 同じ町に住む一人の未亡人が、たびたびこの裁判官のところへ押しかけ、『訴えられて困っています。どうか私を守ってください』と願い出ました。
  • ルカの福音書 18:4 - 裁判官はしばらくの間、相手にしませんでしたが、あまりのしつこさに我慢できなくなり、心の中でこう考えました。『私は神だろうが人間だろうがこわくないが、あの女ときたらうるさくてかなわない。しかたがない。裁判をしてやることにしよう。そうすれば、もうわずらわしい思いをしなくてすむだろう。』」
  • イザヤ書 1:17 - 正しいことに打ち込み、貧しい人やみなしご、 気の毒な未亡人を助け、人並みに扱いなさい。」
  • 詩篇 94:6 - 「主に知れるわけがない。 神は気にかけることもない」と、 未亡人や移民、みなしごなどを殺します。
  • ヨブ 記 31:16 - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 31:17 - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 31:18 - いつも、孤児を引き取って親身に世話をし、 わが子同様に育てたではないか。
  • ヨブ 記 29:12 - 私は曲がったことの嫌いな裁判官として、 生活苦にあえぐ貧しい人や、 身寄りのない子どもたちを助けてきた。
  • ヨブ 記 29:13 - 死にかかっている者に救いの手を伸ばすと、 彼らは私を祝福した。 未亡人には、喜びの歌を歌えるようにしてやった。
  • マラキ書 3:5 - その時、わたしのさばきは速やかに、 確実に行われる。 罪のない人を欺く悪者に、 不品行な者と偽り者に、 雇い人を不当な賃金で虐げる者に、 未亡人や孤児を苦しめる者に、 外国人をだます者に、 わたしを恐れない者に、 わたしはただちに向かう。」 と主は語ります。
  • 詩篇 10:15 - 悪者どもの腕を折り、 最後の一人まで、追いつめて滅ぼしてください。
  • 出エジプト記 22:21 - 在留異国人を苦しめてはならない。自分たち自身がエジプトで外国人だったことを忘れてはならない。
  • 出エジプト記 22:22 - 未亡人や孤児につらく当たってはならない。
  • 出エジプト記 22:23 - 少しでもそんなことがあれば、彼らはわたしに助けを求めるだろうし、わたしは必ず彼らを助ける。
  • 出エジプト記 22:24 - わたしの怒りは燃え上がり、剣であなたがたを殺す。あなたがたの妻が未亡人に、子が孤児になる。
  • イザヤ書 1:23 - 指導者たちは謀反人、どろぼうの仲間で、 だれもかれもわいろを取り、 未亡人やみなしごの肩をもたない。」
  • エゼキエル書 30:22 - 神である主が言います。「わたしはエジプト王を攻め、骨折した腕とともに、もう一方の丈夫な腕も砕き、その手から剣をたたき落とす。
  • 申命記 27:19 - 『在留外国人、身寄りのない子、未亡人などに不正を働く者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • エゼキエル書 22:7 - 両親は全く顧みられず、寄留者や旅行者は保護という名目で不当な金を払わされ、孤児や未亡人は不正な扱いを受け、さんざんな目に会っている。
  • ヨブ 記 31:21 - だれにも責められないからといって、 孤児の弱みにつけこんだことがあるだろうか。
  • イザヤ書 10:2 - 彼らは、貧しい人やみなしごを見殺しにし、 未亡人や父のない子の権利を奪っています。
  • ヨブ 記 24:21 - 頼りになる子どものいない者を食い物にし、 貧しい未亡人を助けなかったからだ。
  • ヨブ 記 24:3 - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 気の毒な未亡人を手ぶらで追い返し、 みなしごの腕をへし折った。
  • 新标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 当代译本 - 你让寡妇空手而去, 你打断孤儿的臂膀。
  • 圣经新译本 - 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
  • 现代标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本(拼音版) - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • New International Version - And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
  • New International Reader's Version - But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
  • English Standard Version - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
  • New Living Translation - You must have sent widows away empty-handed and crushed the hopes of orphans.
  • Christian Standard Bible - You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
  • New American Standard Bible - You have sent widows away empty, And the strength of orphans has been crushed.
  • New King James Version - You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
  • Amplified Bible - You have sent widows away empty-handed, And the arms (strength) of the fatherless have been broken.
  • American Standard Version - Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
  • King James Version - Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • New English Translation - you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
  • World English Bible - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • 新標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 當代譯本 - 你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
  • 聖經新譯本 - 你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
  • 呂振中譯本 - 你打發寡婦空手回去, 幫助孤兒的膀臂就被折斷。
  • 現代標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 文理和合譯本 - 爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
  • 文理委辦譯本 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
  • Nueva Versión Internacional - No les dabas nada a las viudas, y para colmo les quitabas todo a los huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu renvoyais les veuves ╵sans rien leur accorder et tu brisais la force ╵des orphelins.
  • Nova Versão Internacional - Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
  • Hoffnung für alle - Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người góa bụa anh đuổi đi tay trắng, và bẻ gãy niềm hy vọng của người mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านขับไล่ไสส่งแม่ม่ายออกไปมือเปล่า และริดรอนกำลังของลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ให้​หญิง​ม่าย​กลับ​ไป​มือ​เปล่า และ​ท่าน​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เด็ก​กำพร้า
  • 詩篇 37:17 - 悪者の腕はへし折られますが、 罪を赦された人は主に守られて暮らせるからです。
  • ルカの福音書 18:3 - 同じ町に住む一人の未亡人が、たびたびこの裁判官のところへ押しかけ、『訴えられて困っています。どうか私を守ってください』と願い出ました。
  • ルカの福音書 18:4 - 裁判官はしばらくの間、相手にしませんでしたが、あまりのしつこさに我慢できなくなり、心の中でこう考えました。『私は神だろうが人間だろうがこわくないが、あの女ときたらうるさくてかなわない。しかたがない。裁判をしてやることにしよう。そうすれば、もうわずらわしい思いをしなくてすむだろう。』」
  • イザヤ書 1:17 - 正しいことに打ち込み、貧しい人やみなしご、 気の毒な未亡人を助け、人並みに扱いなさい。」
  • 詩篇 94:6 - 「主に知れるわけがない。 神は気にかけることもない」と、 未亡人や移民、みなしごなどを殺します。
  • ヨブ 記 31:16 - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 31:17 - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
  • ヨブ 記 31:18 - いつも、孤児を引き取って親身に世話をし、 わが子同様に育てたではないか。
  • ヨブ 記 29:12 - 私は曲がったことの嫌いな裁判官として、 生活苦にあえぐ貧しい人や、 身寄りのない子どもたちを助けてきた。
  • ヨブ 記 29:13 - 死にかかっている者に救いの手を伸ばすと、 彼らは私を祝福した。 未亡人には、喜びの歌を歌えるようにしてやった。
  • マラキ書 3:5 - その時、わたしのさばきは速やかに、 確実に行われる。 罪のない人を欺く悪者に、 不品行な者と偽り者に、 雇い人を不当な賃金で虐げる者に、 未亡人や孤児を苦しめる者に、 外国人をだます者に、 わたしを恐れない者に、 わたしはただちに向かう。」 と主は語ります。
  • 詩篇 10:15 - 悪者どもの腕を折り、 最後の一人まで、追いつめて滅ぼしてください。
  • 出エジプト記 22:21 - 在留異国人を苦しめてはならない。自分たち自身がエジプトで外国人だったことを忘れてはならない。
  • 出エジプト記 22:22 - 未亡人や孤児につらく当たってはならない。
  • 出エジプト記 22:23 - 少しでもそんなことがあれば、彼らはわたしに助けを求めるだろうし、わたしは必ず彼らを助ける。
  • 出エジプト記 22:24 - わたしの怒りは燃え上がり、剣であなたがたを殺す。あなたがたの妻が未亡人に、子が孤児になる。
  • イザヤ書 1:23 - 指導者たちは謀反人、どろぼうの仲間で、 だれもかれもわいろを取り、 未亡人やみなしごの肩をもたない。」
  • エゼキエル書 30:22 - 神である主が言います。「わたしはエジプト王を攻め、骨折した腕とともに、もう一方の丈夫な腕も砕き、その手から剣をたたき落とす。
  • 申命記 27:19 - 『在留外国人、身寄りのない子、未亡人などに不正を働く者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • エゼキエル書 22:7 - 両親は全く顧みられず、寄留者や旅行者は保護という名目で不当な金を払わされ、孤児や未亡人は不正な扱いを受け、さんざんな目に会っている。
  • ヨブ 記 31:21 - だれにも責められないからといって、 孤児の弱みにつけこんだことがあるだろうか。
  • イザヤ書 10:2 - 彼らは、貧しい人やみなしごを見殺しにし、 未亡人や父のない子の権利を奪っています。
  • ヨブ 記 24:21 - 頼りになる子どものいない者を食い物にし、 貧しい未亡人を助けなかったからだ。
  • ヨブ 記 24:3 - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
圣经
资源
计划
奉献