Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:27 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu l’imploreras, ╵et il t’exaucera, et tu t’acquitteras ╵des vœux que tu as faits .
  • 新标点和合本 - 你要祷告他,他就听你; 你也要还你的愿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。
  • 当代译本 - 你向祂祷告,祂必垂听, 你必向祂还所许的愿。
  • 圣经新译本 - 你向他祈求,他就垂听你, 你也要还你的愿。
  • 现代标点和合本 - 你要祷告他,他就听你, 你也要还你的愿。
  • 和合本(拼音版) - 你要祷告他,他就听你; 你也要还你的愿。
  • New International Version - You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.
  • New International Reader's Version - You will pray to him, and he will hear you. You will keep the promises you made to him.
  • English Standard Version - You will make your prayer to him, and he will hear you, and you will pay your vows.
  • New Living Translation - You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows to him.
  • Christian Standard Bible - You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.
  • New American Standard Bible - You will pray to Him, and He will hear you; And you will pay your vows.
  • New King James Version - You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows.
  • Amplified Bible - You will pray to Him, and He will hear you, And you will pay your vows.
  • American Standard Version - Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.
  • King James Version - Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
  • New English Translation - You will pray to him and he will hear you, and you will fulfill your vows to him.
  • World English Bible - You will make your prayer to him, and he will hear you. You will pay your vows.
  • 新標點和合本 - 你要禱告他,他就聽你; 你也要還你的願。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向他禱告,他就聽你; 你也要還你的願。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要向他禱告,他就聽你; 你也要還你的願。
  • 當代譯本 - 你向祂禱告,祂必垂聽, 你必向祂還所許的願。
  • 聖經新譯本 - 你向他祈求,他就垂聽你, 你也要還你的願。
  • 呂振中譯本 - 你必向他懇求,他就聽你; 你也必還你的願。
  • 現代標點和合本 - 你要禱告他,他就聽你, 你也要還你的願。
  • 文理和合譯本 - 爾祈禱之、彼必垂聽、償爾所願、
  • 文理委辦譯本 - 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祈禱天主、天主亦俯聽爾、爾必得償所許之願、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ores, él te escuchará, y tú le cumplirás tus votos.
  • 현대인의 성경 - 네가 기도하면 그가 응답할 것이며 또 그에게 네가 약속한 것도 지킬 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
  • Восточный перевод - Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.
  • リビングバイブル - 祈れば神が答えてくれるので、 あなたも神への約束をみな果たすようになる。
  • Nova Versão Internacional - A ele orará, e ele o ouvirá, e você cumprirá os seus votos.
  • Hoffnung für alle - Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, anh cầu xin Chúa mới nhậm lời, và anh sẽ hoàn thành điều anh hứa nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะอธิษฐานต่อพระเจ้า และพระองค์จะทรงฟังท่าน แล้วท่านจะทำตามที่ถวายปฏิญาณไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​จะ​ได้ยิน​ท่าน และ​ท่าน​จะ​รักษา​คำ​สาบาน
交叉引用
  • Psaumes 116:14 - et, devant tout son peuple, j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel.
  • Jonas 2:9 - Ceux qui s’attachent ╵à de vaines idoles se privent de la grâce .
  • Ecclésiaste 5:4 - Il vaut mieux ne pas faire de vœu qu’en faire et ne pas s’en acquitter.
  • Psaumes 91:15 - Lui, il m’invoquera, ╵et je lui répondrai, je serai avec lui ╵au jour de la détresse, je le délivrerai ╵et je l’honorerai,
  • Job 34:28 - Car ils ont fait monter vers lui ╵le cri des pauvres et il a entendu ╵les cris des opprimés.
  • Psaumes 116:1 - Oui, j’aime l’Eternel ╵car il m’entend lorsque je le supplie :
  • Psaumes 56:12 - Je mets ma confiance en lui ╵et je n’ai pas peur. Que pourraient me faire ╵des humains ?
  • Job 33:26 - Il peut invoquer Dieu, ╵qui lui rend sa faveur, il se présente à lui ╵avec des cris de joie. Car Dieu le reconnaît ╵à nouveau comme juste.
  • Psaumes 66:13 - Je viens dans ta maison ╵avec des holocaustes, je m’acquitte envers toi ╵des vœux que je t’ai faits.
  • Psaumes 66:14 - J’accomplis les promesses prononcées par ma bouche ╵au temps de ma détresse.
  • Psaumes 66:17 - Lorsque mes cris montaient vers lui, sa louange était sur ma langue.
  • Psaumes 66:18 - Si j’avais gardé dans mon cœur ╵des intentions coupables, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
  • Psaumes 66:19 - Mais Dieu m’a entendu et il a été attentif ╵à ma prière.
  • Psaumes 66:20 - Béni soit Dieu, car il n’a pas ╵repoussé ma prière, il me conserve son amour.
  • Psaumes 50:14 - En sacrifice à Dieu ╵offre donc ta reconnaissance ! Accomplis envers le Très-Haut ╵les vœux que tu as faits.
  • Psaumes 50:15 - Alors tu pourras m’appeler ╵au jour de la détresse : je te délivrerai, ╵et tu me rendras gloire.
  • Esaïe 58:9 - Quand tu appelleras, l’Eternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : « Je suis là ! » Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu l’imploreras, ╵et il t’exaucera, et tu t’acquitteras ╵des vœux que tu as faits .
  • 新标点和合本 - 你要祷告他,他就听你; 你也要还你的愿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。
  • 当代译本 - 你向祂祷告,祂必垂听, 你必向祂还所许的愿。
  • 圣经新译本 - 你向他祈求,他就垂听你, 你也要还你的愿。
  • 现代标点和合本 - 你要祷告他,他就听你, 你也要还你的愿。
  • 和合本(拼音版) - 你要祷告他,他就听你; 你也要还你的愿。
  • New International Version - You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.
  • New International Reader's Version - You will pray to him, and he will hear you. You will keep the promises you made to him.
  • English Standard Version - You will make your prayer to him, and he will hear you, and you will pay your vows.
  • New Living Translation - You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows to him.
  • Christian Standard Bible - You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.
  • New American Standard Bible - You will pray to Him, and He will hear you; And you will pay your vows.
  • New King James Version - You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows.
  • Amplified Bible - You will pray to Him, and He will hear you, And you will pay your vows.
  • American Standard Version - Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.
  • King James Version - Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
  • New English Translation - You will pray to him and he will hear you, and you will fulfill your vows to him.
  • World English Bible - You will make your prayer to him, and he will hear you. You will pay your vows.
  • 新標點和合本 - 你要禱告他,他就聽你; 你也要還你的願。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向他禱告,他就聽你; 你也要還你的願。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要向他禱告,他就聽你; 你也要還你的願。
  • 當代譯本 - 你向祂禱告,祂必垂聽, 你必向祂還所許的願。
  • 聖經新譯本 - 你向他祈求,他就垂聽你, 你也要還你的願。
  • 呂振中譯本 - 你必向他懇求,他就聽你; 你也必還你的願。
  • 現代標點和合本 - 你要禱告他,他就聽你, 你也要還你的願。
  • 文理和合譯本 - 爾祈禱之、彼必垂聽、償爾所願、
  • 文理委辦譯本 - 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祈禱天主、天主亦俯聽爾、爾必得償所許之願、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ores, él te escuchará, y tú le cumplirás tus votos.
  • 현대인의 성경 - 네가 기도하면 그가 응답할 것이며 또 그에게 네가 약속한 것도 지킬 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
  • Восточный перевод - Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.
  • リビングバイブル - 祈れば神が答えてくれるので、 あなたも神への約束をみな果たすようになる。
  • Nova Versão Internacional - A ele orará, e ele o ouvirá, e você cumprirá os seus votos.
  • Hoffnung für alle - Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, anh cầu xin Chúa mới nhậm lời, và anh sẽ hoàn thành điều anh hứa nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะอธิษฐานต่อพระเจ้า และพระองค์จะทรงฟังท่าน แล้วท่านจะทำตามที่ถวายปฏิญาณไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​จะ​ได้ยิน​ท่าน และ​ท่าน​จะ​รักษา​คำ​สาบาน
  • Psaumes 116:14 - et, devant tout son peuple, j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel.
  • Jonas 2:9 - Ceux qui s’attachent ╵à de vaines idoles se privent de la grâce .
  • Ecclésiaste 5:4 - Il vaut mieux ne pas faire de vœu qu’en faire et ne pas s’en acquitter.
  • Psaumes 91:15 - Lui, il m’invoquera, ╵et je lui répondrai, je serai avec lui ╵au jour de la détresse, je le délivrerai ╵et je l’honorerai,
  • Job 34:28 - Car ils ont fait monter vers lui ╵le cri des pauvres et il a entendu ╵les cris des opprimés.
  • Psaumes 116:1 - Oui, j’aime l’Eternel ╵car il m’entend lorsque je le supplie :
  • Psaumes 56:12 - Je mets ma confiance en lui ╵et je n’ai pas peur. Que pourraient me faire ╵des humains ?
  • Job 33:26 - Il peut invoquer Dieu, ╵qui lui rend sa faveur, il se présente à lui ╵avec des cris de joie. Car Dieu le reconnaît ╵à nouveau comme juste.
  • Psaumes 66:13 - Je viens dans ta maison ╵avec des holocaustes, je m’acquitte envers toi ╵des vœux que je t’ai faits.
  • Psaumes 66:14 - J’accomplis les promesses prononcées par ma bouche ╵au temps de ma détresse.
  • Psaumes 66:17 - Lorsque mes cris montaient vers lui, sa louange était sur ma langue.
  • Psaumes 66:18 - Si j’avais gardé dans mon cœur ╵des intentions coupables, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
  • Psaumes 66:19 - Mais Dieu m’a entendu et il a été attentif ╵à ma prière.
  • Psaumes 66:20 - Béni soit Dieu, car il n’a pas ╵repoussé ma prière, il me conserve son amour.
  • Psaumes 50:14 - En sacrifice à Dieu ╵offre donc ta reconnaissance ! Accomplis envers le Très-Haut ╵les vœux que tu as faits.
  • Psaumes 50:15 - Alors tu pourras m’appeler ╵au jour de la détresse : je te délivrerai, ╵et tu me rendras gloire.
  • Esaïe 58:9 - Quand tu appelleras, l’Eternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : « Je suis là ! » Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
圣经
资源
计划
奉献