Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們對上帝說:「離開我們吧!」 「全能者能把我們 怎麼樣呢?」
  • 新标点和合本 - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
  • 当代译本 - 他们对上帝说,‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样?’
  • 圣经新译本 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样呢?’
  • 现代标点和合本 - 他们向神说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
  • 和合本(拼音版) - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
  • New International Version - They said to God, ‘Leave us alone! What can the Almighty do to us?’
  • New International Reader's Version - They said to God, ‘Leave us alone! What can you do to us, you Mighty One?’
  • English Standard Version - They said to God, ‘Depart from us,’ and ‘What can the Almighty do to us?’
  • New Living Translation - For they said to God, ‘Leave us alone! What can the Almighty do to us?’
  • Christian Standard Bible - They were the ones who said to God, “Leave us alone!” and “What can the Almighty do to us?”
  • New American Standard Bible - They said to God, ‘Go away from us!’ And ‘What can the Almighty do to them?’
  • New King James Version - They said to God, ‘Depart from us! What can the Almighty do to them?’
  • Amplified Bible - They said to God, ‘Depart from us! What can the Almighty do for us or to us?’
  • American Standard Version - Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
  • King James Version - Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
  • New English Translation - They were saying to God, ‘Turn away from us,’ and ‘What can the Almighty do to us?’
  • World English Bible - who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’
  • 新標點和合本 - 他們向神說:離開我們吧! 又說:全能者能把我們怎麼樣呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向上帝說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向 神說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
  • 當代譯本 - 他們對上帝說,『離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣?』
  • 聖經新譯本 - 他們對 神說:‘離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣呢?’
  • 現代標點和合本 - 他們向神說:『離開我們吧!』 又說:『全能者能把我們怎麼樣呢?』
  • 文理和合譯本 - 彼謂上帝曰、爾其去我、全能者能為我何為、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
  • Nueva Versión Internacional - Increparon a Dios: “¡Déjanos tranquilos! ¿Qué puedes tú hacernos, Todopoderoso?”
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 당신이 우리를 위해 무엇을 할 수 있겠습니까?’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
  • Восточный перевод - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили Аллаху: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux qui disaient à Dieu : ╵« Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire ╵le Tout-Puissant  ? »
  • リビングバイブル - 彼らは神に言った。 『じゃまだから離れてくれ。 全能者と言っているのに、 何の役にも立たないではないか。』
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram a Deus: ‘Deixa-nos! O que o Todo-poderoso poderá fazer conosco?’
  • Hoffnung für alle - Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói với Đức Chúa Trời: ‘Hãy bỏ mặc chúng tôi! Đấng Toàn Năng có thể làm gì cho chúng tôi?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา! องค์ทรงฤทธิ์จะทำอะไรเราได้?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา’ และ ‘องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​จะ​สามารถ​ทำ​อะไร​เรา​ได้’
交叉引用
  • 以賽亞書 30:11 - 離棄這條路吧! 離開這路徑、轉走一邊吧! 別在我們面前再提 以色列 之聖者了!』
  • 馬太福音 8:34 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉上帝是徒然的;遵守上帝所吩咐守的,在萬軍之永恆主面前愁眉苦眼而行、有甚麼益處?
  • 羅馬人書 1:28 - 他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選 的心思,去行不該行的事;
  • 約伯記 21:10 - 他 們 的公牛、傳種而不厭倦; 他 們 的母牛、下犢而不掉胎。
  • 馬太福音 8:29 - 他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
  • 詩篇 4:6 - 許多人總說:「誰能指示我們甚麼好處?」 永恆主啊,揚起你臉上的光來照我們哦。
  • 約伯記 21:14 - 然而他們對上帝說:「離開我們吧! 我們不願意認識你的道路。
  • 約伯記 21:15 - 全能者是甚麼,我們得事奉他呀? 我們向他祈求、有甚麼用處?」
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們對上帝說:「離開我們吧!」 「全能者能把我們 怎麼樣呢?」
  • 新标点和合本 - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
  • 当代译本 - 他们对上帝说,‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样?’
  • 圣经新译本 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样呢?’
  • 现代标点和合本 - 他们向神说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
  • 和合本(拼音版) - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
  • New International Version - They said to God, ‘Leave us alone! What can the Almighty do to us?’
  • New International Reader's Version - They said to God, ‘Leave us alone! What can you do to us, you Mighty One?’
  • English Standard Version - They said to God, ‘Depart from us,’ and ‘What can the Almighty do to us?’
  • New Living Translation - For they said to God, ‘Leave us alone! What can the Almighty do to us?’
  • Christian Standard Bible - They were the ones who said to God, “Leave us alone!” and “What can the Almighty do to us?”
  • New American Standard Bible - They said to God, ‘Go away from us!’ And ‘What can the Almighty do to them?’
  • New King James Version - They said to God, ‘Depart from us! What can the Almighty do to them?’
  • Amplified Bible - They said to God, ‘Depart from us! What can the Almighty do for us or to us?’
  • American Standard Version - Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
  • King James Version - Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
  • New English Translation - They were saying to God, ‘Turn away from us,’ and ‘What can the Almighty do to us?’
  • World English Bible - who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’
  • 新標點和合本 - 他們向神說:離開我們吧! 又說:全能者能把我們怎麼樣呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向上帝說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向 神說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
  • 當代譯本 - 他們對上帝說,『離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣?』
  • 聖經新譯本 - 他們對 神說:‘離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣呢?’
  • 現代標點和合本 - 他們向神說:『離開我們吧!』 又說:『全能者能把我們怎麼樣呢?』
  • 文理和合譯本 - 彼謂上帝曰、爾其去我、全能者能為我何為、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
  • Nueva Versión Internacional - Increparon a Dios: “¡Déjanos tranquilos! ¿Qué puedes tú hacernos, Todopoderoso?”
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 당신이 우리를 위해 무엇을 할 수 있겠습니까?’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
  • Восточный перевод - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили Аллаху: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux qui disaient à Dieu : ╵« Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire ╵le Tout-Puissant  ? »
  • リビングバイブル - 彼らは神に言った。 『じゃまだから離れてくれ。 全能者と言っているのに、 何の役にも立たないではないか。』
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram a Deus: ‘Deixa-nos! O que o Todo-poderoso poderá fazer conosco?’
  • Hoffnung für alle - Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói với Đức Chúa Trời: ‘Hãy bỏ mặc chúng tôi! Đấng Toàn Năng có thể làm gì cho chúng tôi?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา! องค์ทรงฤทธิ์จะทำอะไรเราได้?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา’ และ ‘องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​จะ​สามารถ​ทำ​อะไร​เรา​ได้’
  • 以賽亞書 30:11 - 離棄這條路吧! 離開這路徑、轉走一邊吧! 別在我們面前再提 以色列 之聖者了!』
  • 馬太福音 8:34 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉上帝是徒然的;遵守上帝所吩咐守的,在萬軍之永恆主面前愁眉苦眼而行、有甚麼益處?
  • 羅馬人書 1:28 - 他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選 的心思,去行不該行的事;
  • 約伯記 21:10 - 他 們 的公牛、傳種而不厭倦; 他 們 的母牛、下犢而不掉胎。
  • 馬太福音 8:29 - 他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
  • 詩篇 4:6 - 許多人總說:「誰能指示我們甚麼好處?」 永恆主啊,揚起你臉上的光來照我們哦。
  • 約伯記 21:14 - 然而他們對上帝說:「離開我們吧! 我們不願意認識你的道路。
  • 約伯記 21:15 - 全能者是甚麼,我們得事奉他呀? 我們向他祈求、有甚麼用處?」
圣经
资源
计划
奉献