逐节对照
- 현대인의 성경 - 네가 악인이 밟던 옛 길을 걸을 작정이냐?
- 新标点和合本 - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
- 当代译本 - 难道你要走恶人的古道, 步他们的后尘?
- 圣经新译本 - 你要谨守古往的道, 就是恶人所行走的吗?
- 现代标点和合本 - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
- 和合本(拼音版) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
- New International Version - Will you keep to the old path that the wicked have trod?
- New International Reader's Version - Will you stay on the old path that sinful people have walked on?
- English Standard Version - Will you keep to the old way that wicked men have trod?
- New Living Translation - “Will you continue on the old paths where evil people have walked?
- The Message - “Are you going to persist in that tired old line that wicked men and women have always used? Where did it get them? They died young, flash floods sweeping them off to their doom. They told God, ‘Get lost! What good is God Almighty to us?’ And yet it was God who gave them everything they had. It’s beyond me how they can carry on like this!
- Christian Standard Bible - Will you continue on the ancient path that wicked men have walked?
- New American Standard Bible - Will you keep to the ancient path Which wicked people have walked,
- New King James Version - Will you keep to the old way Which wicked men have trod,
- Amplified Bible - Will you keep to the ancient path That wicked men walked [in the time of Noah],
- American Standard Version - Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
- King James Version - Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
- New English Translation - Will you keep to the old path that evil men have walked –
- World English Bible - Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
- 新標點和合本 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人行過的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人行過的。
- 當代譯本 - 難道你要走惡人的古道, 步他們的後塵?
- 聖經新譯本 - 你要謹守古往的道, 就是惡人所行走的嗎?
- 呂振中譯本 - 你要固執古舊的路徑、 奸惡人所行的 路 麼?
- 現代標點和合本 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
- 文理和合譯本 - 爾豈欲循古昔之道、惡人所履者乎、
- 文理委辦譯本 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如是云、 是爾守上古之邪道、即惡人所履者、
- Nueva Versión Internacional - »¿Vas a seguir por los trillados caminos que han recorrido los malvados?
- Новый Русский Перевод - Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
- Восточный перевод - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
- La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ?
- リビングバイブル - 昔ながらの罪の道を歩いている者は早死にし、 その人生の土台は押し流されることがわからないのか。
- Nova Versão Internacional - Você vai continuar no velho caminho que os perversos palmilharam?
- Hoffnung für alle - Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ tiếp tục theo lề lối cũ mà kẻ ác từng đi qua chăng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเดินบนทางสายเก่า ที่คนชั่วได้เดินย่ำมานั้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะดำเนินในหนทางเก่า ที่คนชั่วเดินมาก่อนหรือ
交叉引用
- 누가복음 17:26 - 내가 올 때에는 세상이 노아의 시대와 같을 것이다.
- 누가복음 17:27 - 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가 홍수가 나자 모두 멸망하고 말았다.
- 창세기 6:11 - 이 당시의 세상 사람들은 하나님이 보 시기에 아주 악하고 부패하여 세상은 온통 죄로 가득 차 있었다.
- 창세기 6:13 - 그래서 하나님이 노아에게 말씀하셨다. “내가 온 인류를 없애 버리기로 작정하였다. 그들의 죄가 땅에 가득하므로 내가 그들을 땅과 함께 멸망시킬 것이다.
- 창세기 6:5 - 여호와께서 사람의 죄악이 땅에 가득한 것과 그 마음의 생각이 항상 악한 것을 보시고