Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:28 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们问:‘霸王的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 新标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 当代译本 - 你们问,‘权贵的房子如今何在? 恶人住的帐篷今在何方?’
  • 现代标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐篷在哪里?’
  • 和合本(拼音版) - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • New International Version - You say, ‘Where now is the house of the great, the tents where the wicked lived?’
  • New International Reader's Version - You are saying to yourselves, ‘Where is the great man’s house now? Where are the tents where his evil family lived?’
  • English Standard Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • New Living Translation - You will tell me of rich and wicked people whose houses have vanished because of their sins.
  • Christian Standard Bible - For you say, “Where now is the nobleman’s house?” and “Where are the tents the wicked lived in?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
  • New King James Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘Where is the house of the noble man? And where is the tent, the dwelling place of the wicked?’
  • American Standard Version - For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
  • King James Version - For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
  • New English Translation - For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked lived?’
  • World English Bible - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • 新標點和合本 - 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 當代譯本 - 你們問,『權貴的房子如今何在? 惡人住的帳篷今在何方?』
  • 聖經新譯本 - 你們問:‘霸王的房屋在哪裡? 惡人住過的帳棚在哪裡?’
  • 呂振中譯本 - 你們說:「霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?」
  • 現代標點和合本 - 你們說:『霸者的房屋在哪裡? 惡人住過的帳篷在哪裡?』
  • 文理和合譯本 - 爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言曰、強暴者之室安在、惡人所居之幕安在、
  • Nueva Versión Internacional - También sé que se preguntan: “¿Dónde está la mansión del potentado? ¿Dónde están las moradas de los inicuos?”
  • 현대인의 성경 - 너희는 위인의 집이 어디 있으며 악인들의 집이 어디 있느냐고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me demanderez : ╵« Où donc est maintenant ╵la maison du tyran ? Et la demeure des méchants, ╵qu’est-elle devenue ? »
  • リビングバイブル - きっと、罪のために災いを招いた、 金持ちの悪者を引き合いに出すことだろう。
  • Nova Versão Internacional - ‘Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านพูดว่า ‘ไหนล่ะคฤหาสน์ของเจ้าใหญ่นายโตคนนั้น? เต็นท์ที่พักของคนชั่วไปไหนเสียแล้ว?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า ‘บ้าน​ของ​ผู้​บีบ​บังคับ​อยู่​ที่​ไหน กระโจม​ซึ่ง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​คน​ชั่ว​อยู่​ที่​ไหน’
交叉引用
  • 哈巴谷书 2:9 - 你这为自己的家积聚不义之财, 在高处搭窝,以逃避灾害的, 有祸了!
  • 哈巴谷书 2:10 - 你剪除多国的民,反害了自己; 你所谋算的,使你的家蒙羞。
  • 哈巴谷书 2:11 - 石头必从墙里呼叫, 梁木必在树中应声。
  • 约伯记 1:3 - 他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛、五百头母驴,并且有许多仆婢。这人在全东方的人中至为尊贵。
  • 约伯记 31:37 - 我要向他述说全部的行为, 又像王子一般进到他面前。
  • 民数记 16:26 - 摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”
  • 民数记 16:27 - 于是,众人离开了可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周;大坍、亚比兰就带着妻子、儿女和小孩出来,站在自己的帐幕门口。
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。
  • 民数记 16:29 - 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
  • 民数记 16:30 - 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”
  • 民数记 16:31 - 摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。
  • 民数记 16:32 - 地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
  • 民数记 16:33 - 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。
  • 民数记 16:34 - 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 诗篇 37:36 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我寻找他,却找不到。
  • 诗篇 52:5 -  神必把你永远拆毁; 他必把你挪去,把你从帐棚中揪出来, 把你从活人之地连根拔起。 (细拉)
  • 诗篇 52:6 - 义人必看见而惧怕; 他们必讥笑他,说:
  • 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华说:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和指着我的名起假誓之人的家,这书卷必留在他的家中,要把他家里的木料和石头都毁灭(这是万军之耶和华说的)。’”
  • 约伯记 8:22 - 恨你的都必以羞耻为衣, 恶人的帐棚必归于无有。”
  • 约伯记 20:7 - 他必永远灭亡像自己的粪一般, 素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们问:‘霸王的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 新标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 当代译本 - 你们问,‘权贵的房子如今何在? 恶人住的帐篷今在何方?’
  • 现代标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐篷在哪里?’
  • 和合本(拼音版) - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • New International Version - You say, ‘Where now is the house of the great, the tents where the wicked lived?’
  • New International Reader's Version - You are saying to yourselves, ‘Where is the great man’s house now? Where are the tents where his evil family lived?’
  • English Standard Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • New Living Translation - You will tell me of rich and wicked people whose houses have vanished because of their sins.
  • Christian Standard Bible - For you say, “Where now is the nobleman’s house?” and “Where are the tents the wicked lived in?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
  • New King James Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘Where is the house of the noble man? And where is the tent, the dwelling place of the wicked?’
  • American Standard Version - For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
  • King James Version - For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
  • New English Translation - For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked lived?’
  • World English Bible - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • 新標點和合本 - 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 當代譯本 - 你們問,『權貴的房子如今何在? 惡人住的帳篷今在何方?』
  • 聖經新譯本 - 你們問:‘霸王的房屋在哪裡? 惡人住過的帳棚在哪裡?’
  • 呂振中譯本 - 你們說:「霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?」
  • 現代標點和合本 - 你們說:『霸者的房屋在哪裡? 惡人住過的帳篷在哪裡?』
  • 文理和合譯本 - 爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言曰、強暴者之室安在、惡人所居之幕安在、
  • Nueva Versión Internacional - También sé que se preguntan: “¿Dónde está la mansión del potentado? ¿Dónde están las moradas de los inicuos?”
  • 현대인의 성경 - 너희는 위인의 집이 어디 있으며 악인들의 집이 어디 있느냐고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me demanderez : ╵« Où donc est maintenant ╵la maison du tyran ? Et la demeure des méchants, ╵qu’est-elle devenue ? »
  • リビングバイブル - きっと、罪のために災いを招いた、 金持ちの悪者を引き合いに出すことだろう。
  • Nova Versão Internacional - ‘Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านพูดว่า ‘ไหนล่ะคฤหาสน์ของเจ้าใหญ่นายโตคนนั้น? เต็นท์ที่พักของคนชั่วไปไหนเสียแล้ว?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า ‘บ้าน​ของ​ผู้​บีบ​บังคับ​อยู่​ที่​ไหน กระโจม​ซึ่ง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​คน​ชั่ว​อยู่​ที่​ไหน’
  • 哈巴谷书 2:9 - 你这为自己的家积聚不义之财, 在高处搭窝,以逃避灾害的, 有祸了!
  • 哈巴谷书 2:10 - 你剪除多国的民,反害了自己; 你所谋算的,使你的家蒙羞。
  • 哈巴谷书 2:11 - 石头必从墙里呼叫, 梁木必在树中应声。
  • 约伯记 1:3 - 他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛、五百头母驴,并且有许多仆婢。这人在全东方的人中至为尊贵。
  • 约伯记 31:37 - 我要向他述说全部的行为, 又像王子一般进到他面前。
  • 民数记 16:26 - 摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”
  • 民数记 16:27 - 于是,众人离开了可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周;大坍、亚比兰就带着妻子、儿女和小孩出来,站在自己的帐幕门口。
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。
  • 民数记 16:29 - 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
  • 民数记 16:30 - 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”
  • 民数记 16:31 - 摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。
  • 民数记 16:32 - 地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
  • 民数记 16:33 - 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。
  • 民数记 16:34 - 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 诗篇 37:36 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我寻找他,却找不到。
  • 诗篇 52:5 -  神必把你永远拆毁; 他必把你挪去,把你从帐棚中揪出来, 把你从活人之地连根拔起。 (细拉)
  • 诗篇 52:6 - 义人必看见而惧怕; 他们必讥笑他,说:
  • 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华说:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和指着我的名起假誓之人的家,这书卷必留在他的家中,要把他家里的木料和石头都毁灭(这是万军之耶和华说的)。’”
  • 约伯记 8:22 - 恨你的都必以羞耻为衣, 恶人的帐棚必归于无有。”
  • 约伯记 20:7 - 他必永远灭亡像自己的粪一般, 素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
圣经
资源
计划
奉献