Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二者、同偃臥於土中、為蛆蟲所蔽、
  • 新标点和合本 - 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们同样躺卧于尘土, 虫子覆盖他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们同样躺卧于尘土, 虫子覆盖他们。
  • 当代译本 - 二者都埋入尘土, 被蛆虫覆盖。
  • 圣经新译本 - 他们都一起躺在尘土中, 虫子爬满他们身上。
  • 现代标点和合本 - 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
  • New International Version - Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.
  • New International Reader's Version - Side by side they lie in the dust of death. The worms in their graves cover all of them.
  • English Standard Version - They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
  • New Living Translation - But both are buried in the same dust, both eaten by the same maggots.
  • Christian Standard Bible - But they both lie in the dust, and worms cover them.
  • New American Standard Bible - Together they lie down in the dust, And maggots cover them.
  • New King James Version - They lie down alike in the dust, And worms cover them.
  • Amplified Bible - Together they lie down in the dust, And the worms cover them.
  • American Standard Version - They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.
  • King James Version - They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
  • New English Translation - Together they lie down in the dust, and worms cover over them both.
  • World English Bible - They lie down alike in the dust. The worm covers them.
  • 新標點和合本 - 他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們同樣躺臥於塵土, 蟲子覆蓋他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們同樣躺臥於塵土, 蟲子覆蓋他們。
  • 當代譯本 - 二者都埋入塵土, 被蛆蟲覆蓋。
  • 聖經新譯本 - 他們都一起躺在塵土中, 蟲子爬滿他們身上。
  • 呂振中譯本 - 但人人都一樣長臥於塵土中, 有蛆蟲覆蓋着他們。
  • 現代標點和合本 - 他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
  • 文理和合譯本 - 要皆偃臥土中、為蛆所覆、
  • 文理委辦譯本 - 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。
  • Nueva Versión Internacional - ¡En el polvo yacen unos y otros, todos ellos cubiertos de gusanos!
  • 현대인의 성경 - 그렇지만 죽어서 땅 속에 묻히고 구더기의 밥이 되는 것은 마찬가지이다.
  • Новый Русский Перевод - И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
  • Восточный перевод - И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous deux, ils se couchent ╵dans la poussière et ils sont recouverts ╵par la vermine.
  • リビングバイブル - どちらも、同じちりの中に埋められ、 同じようにうじ虫の餌食になる。
  • Nova Versão Internacional - Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
  • Hoffnung für alle - Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng đất lạnh cả hai cùng nằm xuống, bị bọ giòi bao phủ như nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองนอนเคียงข้างกันในธุลีดิน และถูกปกคลุมด้วยหนอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นอน​ลง​ใน​ฝุ่น​เหมือน​กัน และ​ตัว​หนอน​ก็​กิน​ร่าง​ของ​เขา​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • 約伯記 24:20 - 懷之之母將忘之、蛆蟲食而甘之、不復被人記憶、惡人死亡、如樹見折、
  • 詩篇 49:14 - 彼如群羊、驅入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
  • 約伯記 17:14 - 我若稱墓為父、稱蟲為母為姊、
  • 約伯記 19:26 - 我肌膚腐爛之後、我必在肉體以外、得見天主、
  • 約伯記 3:18 - 被囚者得安逸、不聞逼促之聲、
  • 約伯記 3:19 - 在彼尊卑同居、奴脫於主人之轄、
  • 約伯記 20:11 - 體雖壯如幼年、亦必速臥於塵土中、 或作彼之隱惡深藏入骨必速受報臥於塵土中
  • 傳道書 9:2 - 眾人所遇之事、皆同然無異、義人、惡人、善人、潔者、不潔者、獻祭者、不獻祭者、行善者、作惡者、發誓者、忌發誓者、所遇惟一、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之榮華、爾之琴瑟、 爾之琴瑟原文作爾琴瑟之音 今降於示阿勒、爾下以蛆為褥、以蟲為被、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二者、同偃臥於土中、為蛆蟲所蔽、
  • 新标点和合本 - 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们同样躺卧于尘土, 虫子覆盖他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们同样躺卧于尘土, 虫子覆盖他们。
  • 当代译本 - 二者都埋入尘土, 被蛆虫覆盖。
  • 圣经新译本 - 他们都一起躺在尘土中, 虫子爬满他们身上。
  • 现代标点和合本 - 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
  • New International Version - Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.
  • New International Reader's Version - Side by side they lie in the dust of death. The worms in their graves cover all of them.
  • English Standard Version - They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
  • New Living Translation - But both are buried in the same dust, both eaten by the same maggots.
  • Christian Standard Bible - But they both lie in the dust, and worms cover them.
  • New American Standard Bible - Together they lie down in the dust, And maggots cover them.
  • New King James Version - They lie down alike in the dust, And worms cover them.
  • Amplified Bible - Together they lie down in the dust, And the worms cover them.
  • American Standard Version - They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.
  • King James Version - They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
  • New English Translation - Together they lie down in the dust, and worms cover over them both.
  • World English Bible - They lie down alike in the dust. The worm covers them.
  • 新標點和合本 - 他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們同樣躺臥於塵土, 蟲子覆蓋他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們同樣躺臥於塵土, 蟲子覆蓋他們。
  • 當代譯本 - 二者都埋入塵土, 被蛆蟲覆蓋。
  • 聖經新譯本 - 他們都一起躺在塵土中, 蟲子爬滿他們身上。
  • 呂振中譯本 - 但人人都一樣長臥於塵土中, 有蛆蟲覆蓋着他們。
  • 現代標點和合本 - 他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
  • 文理和合譯本 - 要皆偃臥土中、為蛆所覆、
  • 文理委辦譯本 - 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。
  • Nueva Versión Internacional - ¡En el polvo yacen unos y otros, todos ellos cubiertos de gusanos!
  • 현대인의 성경 - 그렇지만 죽어서 땅 속에 묻히고 구더기의 밥이 되는 것은 마찬가지이다.
  • Новый Русский Перевод - И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
  • Восточный перевод - И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous deux, ils se couchent ╵dans la poussière et ils sont recouverts ╵par la vermine.
  • リビングバイブル - どちらも、同じちりの中に埋められ、 同じようにうじ虫の餌食になる。
  • Nova Versão Internacional - Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
  • Hoffnung für alle - Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng đất lạnh cả hai cùng nằm xuống, bị bọ giòi bao phủ như nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองนอนเคียงข้างกันในธุลีดิน และถูกปกคลุมด้วยหนอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นอน​ลง​ใน​ฝุ่น​เหมือน​กัน และ​ตัว​หนอน​ก็​กิน​ร่าง​ของ​เขา​ทั้ง​สอง
  • 約伯記 24:20 - 懷之之母將忘之、蛆蟲食而甘之、不復被人記憶、惡人死亡、如樹見折、
  • 詩篇 49:14 - 彼如群羊、驅入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
  • 約伯記 17:14 - 我若稱墓為父、稱蟲為母為姊、
  • 約伯記 19:26 - 我肌膚腐爛之後、我必在肉體以外、得見天主、
  • 約伯記 3:18 - 被囚者得安逸、不聞逼促之聲、
  • 約伯記 3:19 - 在彼尊卑同居、奴脫於主人之轄、
  • 約伯記 20:11 - 體雖壯如幼年、亦必速臥於塵土中、 或作彼之隱惡深藏入骨必速受報臥於塵土中
  • 傳道書 9:2 - 眾人所遇之事、皆同然無異、義人、惡人、善人、潔者、不潔者、獻祭者、不獻祭者、行善者、作惡者、發誓者、忌發誓者、所遇惟一、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之榮華、爾之琴瑟、 爾之琴瑟原文作爾琴瑟之音 今降於示阿勒、爾下以蛆為褥、以蟲為被、
圣经
资源
计划
奉献