逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為你隱蔽着他們的心、不讓明理, 故此你不高舉 他們 。
- 新标点和合本 - 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你蒙蔽他们的心,使不明理, 所以你必不高举他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你蒙蔽他们的心,使不明理, 所以你必不高举他们。
- 当代译本 - 你蒙蔽了他们的心智, 因此你必不让他们得胜。
- 圣经新译本 - 你蒙蔽了他们的心,不让他们明白; 因此你必不高举他们。
- 现代标点和合本 - 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
- 和合本(拼音版) - 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
- New International Version - You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.
- New International Reader's Version - You have closed the minds of those who are trying to comfort me. They don’t understand that I haven’t done anything wrong. So don’t let them win the argument.
- English Standard Version - Since you have closed their hearts to understanding, therefore you will not let them triumph.
- New Living Translation - You have closed their minds to understanding, but do not let them triumph.
- Christian Standard Bible - You have closed their minds to understanding, therefore you will not honor them.
- New American Standard Bible - For You have kept their hearts away from understanding; Therefore You will not exalt them.
- New King James Version - For You have hidden their heart from understanding; Therefore You will not exalt them.
- Amplified Bible - But You [Lord] have closed their hearts to understanding, Therefore You will not exalt them [by giving a verdict against me].
- American Standard Version - For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt them.
- King James Version - For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
- New English Translation - Because you have closed their minds to understanding, therefore you will not exalt them.
- World English Bible - For you have hidden their heart from understanding, Therefore you will not exalt them.
- 新標點和合本 - 因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你蒙蔽他們的心,使不明理, 所以你必不高舉他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你蒙蔽他們的心,使不明理, 所以你必不高舉他們。
- 當代譯本 - 你蒙蔽了他們的心智, 因此你必不讓他們得勝。
- 聖經新譯本 - 你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白; 因此你必不高舉他們。
- 現代標點和合本 - 因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
- 文理和合譯本 - 爾蔽其心、懵焉無智、故爾弗高舉之、
- 文理委辦譯本 - 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使其心塞不通、必不使之得勝、 必不使之得勝原文作故不使之高舉
- Nueva Versión Internacional - Tú has ofuscado su pensamiento, por eso no dejarás que triunfen.
- 현대인의 성경 - 주께서 저들의 마음을 가리워 깨닫지 못하게 하셨습니다. 그러므로 저들이 이겨 뽐내지 못하게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
- Восточный перевод - Ты закрыл разум моих друзей от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты закрыл разум моих друзей от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты закрыл разум моих друзей от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
- La Bible du Semeur 2015 - Car tu as fermé leur esprit ╵à la raison ; c’est pourquoi tu ne peux ╵les laisser l’emporter.
- Nova Versão Internacional - Fechaste as mentes deles para o entendimento e com isso não os deixarás triunfar.
- Hoffnung für alle - Meinen Freunden hast du jede Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht triumphieren lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến tâm trí họ tối tăm, nên họ không thể nào vượt thắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปิดความคิดจิตใจของพวกเขาไว้จากความเข้าใจ ฉะนั้นจะไม่ทรงปล่อยให้พวกเขามีชัยชนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อพระองค์ปิดใจพวกเขา ทำให้พวกเขาไม่เข้าใจ ฉะนั้นพระองค์จะไม่ปล่อยให้พวกเขาชนะข้าพเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記下 15:31 - 有人告訴 大衛 說:『 亞希多弗 也在反叛的人中間、同 押沙龍 在一起呢。』 大衛 就說:『永恆主啊,求你使 亞希多弗 的計謀變為愚拙。』
- 歷代志下 25:16 - 神言人向王說話的時候,王對他說:『我們何曾立你做參謀呢?你止住、別說吧!為甚麼硬要被打死呢?』那神言人就止住了;可又再說:『我知道上帝是定下了主意要滅絕你的,因為你行這事,不聽我 給你出 的主意。』
- 羅馬人書 11:8 - 正如 經上 所記的: 『上帝給了他們麻木的靈, 不能看的眼,不能聽的耳, 直到今天這日子。』
- 撒母耳記下 17:14 - 押沙龍 和 以色列 眾人都說:『 亞基 人 戶篩 的計謀比 亞希多弗 的計謀更好。』這是因為永恆主命定要破壞 亞希多弗 的好計謀,為要降災禍於 押沙龍 的。
- 以賽亞書 19:14 - 永恆主使歪曲的靈攙入於其中, 以致他們使 埃及 一切所作的 全都迷迷糊糊, 好像醉酒的人嘔吐時迷迷糊糊 一樣。
- 哥林多人前書 1:20 - 智慧人在哪裏?經學士在哪裏?今世的辯士在哪裏?上帝豈不是叫世界上的智慧變成了愚拙麼?
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答他們說:『天國的奧祕是給你們知道,而不給那些人的。
- 馬太福音 11:25 - 當那些時候,耶穌應時地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了。