逐节对照
- 呂振中譯本 - 實在的、我左右都是戲弄譏笑; 我的眼老跟他們的挑激住一起。
- 新标点和合本 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
- 和合本2010(神版-简体) - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
- 当代译本 - 无疑,嘲笑的人围着我, 我眼睁睁地看着他们挑衅。
- 圣经新译本 - 真有嘲笑人的在我这里, 我的眼看着他们的悖逆。
- 现代标点和合本 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
- 和合本(拼音版) - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
- New International Version - Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
- New International Reader's Version - People who make fun of me are all around me. I’m forced to watch as they attack me with their words.
- English Standard Version - Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
- New Living Translation - I am surrounded by mockers. I watch how bitterly they taunt me.
- Christian Standard Bible - Surely mockers surround me, and my eyes must gaze at their rebellion.
- New American Standard Bible - Mockers are certainly with me, And my eye gazes on their provocation.
- New King James Version - Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?
- Amplified Bible - Surely there are mockers and mockery with me, And my eye gazes on their obstinacy and provocation.
- American Standard Version - Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
- King James Version - Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
- New English Translation - Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.
- World English Bible - Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
- 新標點和合本 - 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
- 當代譯本 - 無疑,嘲笑的人圍著我, 我眼睜睜地看著他們挑釁。
- 聖經新譯本 - 真有嘲笑人的在我這裡, 我的眼看著他們的悖逆。
- 現代標點和合本 - 真有戲笑我的在我這裡, 我眼常見他們惹動我。
- 文理和合譯本 - 姍笑者偕我、彼之激我、我目恆睹之、
- 文理委辦譯本 - 然猶為人凌侮、屢加橫逆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 訕笑我者猶在我前、彼以言斥駁我、我目睹之、
- Nueva Versión Internacional - Estoy rodeado de burlones; ¡sufren mis ojos su hostilidad!
- 현대인의 성경 - 나를 조롱하는 자들이 내 주위에 있으니 내 눈이 항상 그들의 적개심을 보게 되는구나.
- Новый Русский Перевод - Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.
- Восточный перевод - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis entouré de moqueurs dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil.
- リビングバイブル - あざける者が私を取り巻き、 右を見ても左を見ても、彼らの姿が目につきます。
- Nova Versão Internacional - A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a sua hostilidade.
- Hoffnung für alle - Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว กลุ่มนักเยาะเย้ยรุมล้อมข้า ตาของข้าต้องมองดูความเกลียดชังของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่ละ มีคนเย้ยหยันอยู่รอบข้าง และตาของฉันเพ่งไปที่ความโหดร้ายของพวกเขา
交叉引用
- 詩篇 91:1 - 住在至高者的隱密處的、 就是居於全能者的蔭庇下。
- 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
- 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
- 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
- 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
- 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
- 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
- 約伯記 21:3 - 請寬容我,我又要說話了; 我說了話以後,你儘管再嗤笑吧!
- 約伯記 13:9 - 他察透你們來,這哪裏是好呢? 或是像人愚弄了人, 你們也要照樣愚弄他麼?
- 詩篇 35:14 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
- 詩篇 35:15 - 但我顛沛時 ,他們卻歡喜聚集, 聚集來攻擊我, 直擊打着,我竟不知不覺; 直撕裂着,也不靜息;
- 詩篇 35:16 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
- 詩篇 25:13 - 他本身必長享福樂; 他的後裔必擁有地土。
- 約伯記 16:20 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
- 約伯記 12:4 - 我竟成了一個給朋友譏笑的人: 我,我這呼求上帝,而上帝應了的人, 一個又正義又純全的人 竟成了人所譏笑的!
- 撒母耳記上 1:6 - 只因永恆主閉着她的子宮,她的對頭就大大惹了她發怒,要使她大發雷霆。
- 撒母耳記上 1:7 - 這樣、年年都是如此:每逢她上永恆主的殿, 毘尼拿 總是這樣惹她發怒,以致她哭了,不喫 飯 。