Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
交叉引用
  • 约伯记 10:1 - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
  • 约伯记 7:16 - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 弥迦书 6:13 - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 箴言 3:11 - 我儿啊,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌烦他的责备,
  • 箴言 3:12 - 因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每天早晨唤醒,唤醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
  • 诗篇 6:6 - 我因呻吟而困乏; 我每夜流泪,使床铺漂起, 把褥子湿透。
  • 诗篇 6:7 - 我的眼睛因忧愁而昏花, 因敌人的缘故,我的眼目模糊不清。
  • 约伯记 3:17 - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
  • 约伯记 29:5 - 全能者仍与我同在, 我的儿女都环绕我。
  • 约伯记 29:6 - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
  • 约伯记 29:7 - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 约伯记 29:8 - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 约伯记 29:9 - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 约伯记 29:10 - 领袖静默无声, 舌头贴住上膛。
  • 约伯记 29:11 - 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。
  • 约伯记 29:18 - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 约伯记 29:19 - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 约伯记 29:20 - 我的荣耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。’
  • 约伯记 29:21 - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 约伯记 29:22 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 约伯记 29:23 - 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
  • 约伯记 29:24 - 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
  • 约伯记 29:25 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。”
  • 约伯记 1:15 - 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 1:16 - 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,把羊群和仆人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 1:17 - 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 1:18 - 他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • 约伯记 1:19 - 看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 7:3 - 我也照样度过虚空的岁月, 愁烦的夜晚指定给我。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
  • 约伯记 10:1 - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
  • 约伯记 7:16 - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 弥迦书 6:13 - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 箴言 3:11 - 我儿啊,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌烦他的责备,
  • 箴言 3:12 - 因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每天早晨唤醒,唤醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
  • 诗篇 6:6 - 我因呻吟而困乏; 我每夜流泪,使床铺漂起, 把褥子湿透。
  • 诗篇 6:7 - 我的眼睛因忧愁而昏花, 因敌人的缘故,我的眼目模糊不清。
  • 约伯记 3:17 - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
  • 约伯记 29:5 - 全能者仍与我同在, 我的儿女都环绕我。
  • 约伯记 29:6 - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
  • 约伯记 29:7 - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 约伯记 29:8 - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 约伯记 29:9 - 王子都停止说话, 用手捂口;
  • 约伯记 29:10 - 领袖静默无声, 舌头贴住上膛。
  • 约伯记 29:11 - 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。
  • 约伯记 29:18 - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 约伯记 29:19 - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 约伯记 29:20 - 我的荣耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。’
  • 约伯记 29:21 - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 约伯记 29:22 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 约伯记 29:23 - 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
  • 约伯记 29:24 - 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
  • 约伯记 29:25 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。”
  • 约伯记 1:15 - 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 1:16 - 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,把羊群和仆人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 1:17 - 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 1:18 - 他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • 约伯记 1:19 - 看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 7:3 - 我也照样度过虚空的岁月, 愁烦的夜晚指定给我。
圣经
资源
计划
奉献