逐节对照
- 中文标准译本 - 如今神实在使我精疲力尽, 你摧毁了我整个家庭!
- 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 环球圣经译本 - 确实,现在 神使我憔悴, ‘你使我家破人亡,
- 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
- 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
- New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
- New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
- English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
- New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
- Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
- New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
- New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
- Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
- American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
- King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
- New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
- World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
- 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 環球聖經譯本 - 確實,現在 神使我憔悴, ‘你使我家破人亡,
- 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
- 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
- 中文標準譯本 - 如今神實在使我精疲力盡, 你摧毀了我整個家庭!
- 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
- 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
- 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
- Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
- リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
- Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
- Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้พระองค์ทำให้ฉันเหนื่อยล้า พระองค์ได้ทำลายครอบครัวข้าพเจ้าจนหมดสิ้น
- Thai KJV - แต่นี่แหละ เดี๋ยวนี้พระเจ้าทรงให้ข้าอ่อนเปลี้ย พระองค์ทรงกระทำให้พรรคพวกทั้งสิ้นของข้าเลิกร้างไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าทำให้ข้าพเจ้าหมดเรี่ยวแรง พระองค์ทำลายทั้งครอบครัวของข้าพเจ้า
- onav - إِنَّ اللهَ قَدْ مَزَّقَنِي حَقّاً وَأَهْلَكَ كُلَّ قَوْمِي.
交叉引用
- 约伯记 10:1 - “我厌恶自己的性命, 任凭自己述说苦情; 我要倾诉我心中的愁苦。
- 约伯记 7:16 - 我厌烦了,不愿一直活着; 请不要管我,我的年日实在虚空。
- 弥迦书 6:13 - 因此我要重重击打你, 使你因罪恶而荒凉。
- 箴言 3:11 - 我儿啊,不可厌弃耶和华的管教, 也不可厌恶他的责备!
- 箴言 3:12 - 因为耶和华责备他所爱的, 正如父亲责备他所喜悦的儿子。
- 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐给了我训练有素的舌头, 使我知道怎样用话语扶助疲乏的人。 他每日清晨唤醒我, 唤醒我的耳朵, 使我能像门徒那样地听。
- 诗篇 6:6 - 我因叹息而疲惫; 每个夜晚,我的眼泪使我的床榻漂浮, 使我的床铺浸透。
- 诗篇 6:7 - 我的眼睛因烦恼而枯干, 因一切的敌人而衰竭。
- 约伯记 3:17 - 在那里,恶人停止了烦扰, 困乏人得享安息;
- 约伯记 29:5 - 那时全能者还与我同在, 孩子们都围绕着我,
- 约伯记 29:6 - 那时我在奶中洗脚, 磐石为我流出油河!
- 约伯记 29:7 - 那时我出去到城门口, 在广场坐在我的座位上,
- 约伯记 29:8 - 少年人看见我就退避, 年老的也起身站立,
- 约伯记 29:9 - 首领们都停止讲话,捂住嘴巴,
- 约伯记 29:10 - 领袖们屏气收声,舌头紧贴上颚。
- 约伯记 29:11 - 耳朵听见我的,就称我有福; 眼睛看见我的,就赞扬我。
- 约伯记 29:12 - 因为我搭救呼求的困苦人, 拯救无人帮助的孤儿。
- 约伯记 29:13 - 临终之人感谢祝福我, 我也使寡妇的心欢呼。
- 约伯记 29:14 - 我以公义为衣,公义披在我身上; 我的公正就像外袍和冠冕。
- 约伯记 29:15 - 我作瞎眼之人的眼睛, 瘸腿之人的脚。
- 约伯记 29:16 - 我作穷人的父亲, 为不认识的人探查案件。
- 约伯记 29:17 - 我打断不义之人的獠牙, 使他抛下口齿间的猎物。
- 约伯记 29:18 - 于是我想: 我将在安乐窝中去世, 我会使我的日子多如海沙。
- 约伯记 29:19 - 我的根伸展到水边, 露水夜宿在我的枝叶上。
- 约伯记 29:20 - 我的荣耀在我身上常新, 我的弓在手中持久有力。
- 约伯记 29:21 - 人们聆听我、期待我, 静默等候我的指教。
- 约伯记 29:22 - 我说话之后,他们就不再说, 我的言语淌落在他们身上。
- 约伯记 29:23 - 他们期盼我如盼甘霖, 张开口如接春雨。
- 约伯记 29:24 - 我向他们微笑,他们难以置信; 他们不会使我脸上的光黯淡。
- 约伯记 29:25 - 我为他们选择道路,并坐在首位; 我如军队中的君王安坐, 又如吊唁者安慰悲伤的人。
- 约伯记 1:15 - 示巴人突然袭来,掳走牲畜,并用刀杀了仆人们,只有我一人逃脱,来报信给你。”
- 约伯记 1:16 - 这人还在说话的时候,又有人来报告:“神的火从天上降下,把羊群和仆人们都烧灭了。只有我一人逃脱,来报信给你。”
- 约伯记 1:17 - 这人还在说话的时候,又有人来报告:“迦勒底人组成三队来袭击骆驼群,把它们掳去,并用刀杀了仆人们。只有我一人逃脱,来报信给你。”
- 约伯记 1:18 - 这人还在说话的时候,又有人来报告:“你的儿女正在他们长兄家里吃饭喝酒,
- 约伯记 1:19 - 忽然有一阵大风从旷野对面刮来,吹袭房屋的四角。房屋倒在年轻人身上,他们就死了。只有我一人逃脱,来报信给你。”
- 约伯记 7:3 - 照样,我得到了虚妄的岁月, 被命定了苦难的夜晚。