逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虛誕之詞、何時方已、孰強爾辯駁應對、
- 新标点和合本 - 虚空的言语有穷尽吗? 有什么话惹动你回答呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如风的言语有穷尽吗? 或者什么惹动你回答呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 如风的言语有穷尽吗? 或者什么惹动你回答呢?
- 当代译本 - 你们的空谈无休无止吗? 是什么惹你们说个不停?
- 圣经新译本 - 虚空的言语,有穷尽吗? 或有什么惹你答个不休的呢?
- 现代标点和合本 - 虚空的言语有穷尽吗? 有什么话惹动你回答呢?
- 和合本(拼音版) - 虚空的言语有穷尽吗? 有什么话惹动你回答呢?
- New International Version - Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing?
- New International Reader's Version - Your speeches go on forever. Won’t they ever end? What’s wrong with you? Why do you keep on arguing?
- English Standard Version - Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?
- New Living Translation - Won’t you ever stop blowing hot air? What makes you keep on talking?
- Christian Standard Bible - Is there no end to your empty words? What provokes you that you continue testifying?
- New American Standard Bible - Is there no end to windy words? Or what provokes you that you answer?
- New King James Version - Shall words of wind have an end? Or what provokes you that you answer?
- Amplified Bible - Is there no end to [your futile] words of wind? Or what plagues you [so much] that you [so boldly] answer [me like this]?
- American Standard Version - Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
- King James Version - Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
- New English Translation - Will there be an end to your windy words? Or what provokes you that you answer?
- World English Bible - Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
- 新標點和合本 - 虛空的言語有窮盡嗎? 有甚麼話惹動你回答呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如風的言語有窮盡嗎? 或者甚麼惹動你回答呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 如風的言語有窮盡嗎? 或者甚麼惹動你回答呢?
- 當代譯本 - 你們的空談無休無止嗎? 是什麼惹你們說個不停?
- 聖經新譯本 - 虛空的言語,有窮盡嗎? 或有甚麼惹你答個不休的呢?
- 呂振中譯本 - 虛空如風的話有窮盡麼? 有甚麼激動着你來回答呢?
- 現代標點和合本 - 虛空的言語有窮盡嗎? 有什麼話惹動你回答呢?
- 文理和合譯本 - 虛誕之詞、有終極乎、爾之應對、何所激耶、
- 文理委辦譯本 - 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。
- Nueva Versión Internacional - ¿No habrá fin a sus peroratas? ¿Qué les irrita tanto que siguen contendiendo?
- 현대인의 성경 - 헛된 말을 끝없이 할 작정이냐? 무엇 때문에 그런 말을 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?
- Восточный перевод - Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?
- La Bible du Semeur 2015 - Cesseras-tu ╵de parler pour du vent ? Qu’est-ce qui te contraint ╵à répliquer encore ?
- リビングバイブル - そんな話をいつまで続けるつもりなのか。 いったい、私が何を言ったというので、 そんなに長々としゃべり続けているのか。
- Nova Versão Internacional - Esses discursos inúteis nunca terminarão? E você, o que o leva a continuar discutindo?
- Hoffnung für alle - Hört dein hohles Geschwätz niemals auf? Was reizt dich so, dass du mir ständig widersprechen musst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời vô bổ đến chừng nào mới dứt? Động lực nào thúc đẩy lời nói dai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้อยคำเยิ่นเย้อของท่านไม่มีจบสิ้นเลยหรือ? อะไรหนอทำให้ท่านโต้แย้งอยู่เรื่อยไป?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพูดลมๆ แล้งๆ จะไม่มีวันสิ้นสุดหรือ ท่านโกรธอะไรจึงทำให้ท่านต้องตอบโต้ฉัน
交叉引用
- 馬太福音 22:46 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
- 提多書 2:8 - 所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
- 約伯記 32:3 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
- 約伯記 32:4 - 以利戶 俟三友與 約百 辯論畢、因其皆年長於己、
- 約伯記 32:5 - 以利戶 見三友口無言以答、則怒甚、
- 約伯記 32:6 - 布西 人 巴拉迦 子 以利戶 曰、我年幼、爾年老、故畏懼、不敢陳我意於爾前、
- 約伯記 20:3 - 我聞辱我責我之言、我慧心使我對答、
- 約伯記 8:2 - 爾言此、爾口之辭如狂風、將至何時、
- 提多書 1:11 - 其口當塞、彼為卑污之利、教所不當教、而傾覆人之全家、
- 約伯記 15:2 - 智慧者豈以虛辭而答、豈使東風盈其胸懷、 或作豈以虛辭而答乎使東風盈於懷豈得稱智慧人乎
- 約伯記 6:26 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、