Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之言、我聞已多矣、爾意慰藉我、反增我憂、
  • 新标点和合本 - “这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 当代译本 - “这些话,我听过很多, 你们的安慰无不让人愁烦。
  • 圣经新译本 - “像这样的话,我听了很多; 你们都是叫人愁烦的安慰者。
  • 现代标点和合本 - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • New International Version - “I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!
  • New International Reader's Version - “I’ve heard many of these things before. All of you are terrible at comforting me!
  • English Standard Version - “I have heard many such things; miserable comforters are you all.
  • New Living Translation - “I have heard all this before. What miserable comforters you are!
  • Christian Standard Bible - I have heard many things like these. You are all miserable comforters.
  • New American Standard Bible - “I have heard many things like these; Miserable comforters are you all!
  • New King James Version - “I have heard many such things; Miserable comforters are you all!
  • Amplified Bible - “I have heard many such things; Wearisome and miserable comforters are you all.
  • American Standard Version - I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
  • King James Version - I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
  • New English Translation - “I have heard many things like these before. What miserable comforters are you all!
  • World English Bible - “I have heard many such things. You are all miserable comforters!
  • 新標點和合本 - 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 當代譯本 - 「這些話,我聽過很多, 你們的安慰無不讓人愁煩。
  • 聖經新譯本 - “像這樣的話,我聽了很多; 你們都是叫人愁煩的安慰者。
  • 呂振中譯本 - 『這樣的話我聽了許多了; 你們都是叫人苦惱的安慰者。
  • 現代標點和合本 - 「這樣的話我聽了許多。 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 文理和合譯本 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
  • 文理委辦譯本 - 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。
  • Nueva Versión Internacional - «Cosas como estas he escuchado muchas; ¡valiente consuelo el de todos ustedes!
  • 현대인의 성경 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
  • Новый Русский Перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre, vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
  • リビングバイブル - 「そんなことは、さんざん聞かされてきた。 あなたがたは慰め役としては失格だ。
  • Nova Versão Internacional - “Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
  • Hoffnung für alle - »Ach, solche Worte habe ich schon oft gehört. Ihr alle habt nur schwachen Trost zu bieten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi đã nghe những lời này trước đó. Các anh an ủi chỉ gây thêm phiền não!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าได้ยินเรื่องแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านล้วนเป็นนักปลอบโยนที่แย่จริงๆ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉัน​เคย​ได้ยิน​คำ​พูด​แบบ​นี้​มา​มาก​แล้ว พวก​ท่าน​ทุก​คน​เป็น​ผู้​ปลอบโยน​ที่​กวน​ใจ
交叉引用
  • 雅各書 1:19 - 所愛之兄弟、因此、爾各人當速於聽、緩於言、遲於怒、
  • 約伯記 26:2 - 無力者、爾何嘗助之、柔弱者、爾何嘗救之、 或作爾助之者誰豈無能者乎援之者誰豈無力者乎
  • 約伯記 26:3 - 無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、 或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
  • 約伯記 6:25 - 正言之力、何其大哉、爾辯駁我之言、能辯明何理、 爾辯駁我之言能辯明何理或作爾之辯駁何所辯駁
  • 詩篇 69:26 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 約伯記 6:6 - 物淡無鹽、豈可食乎、蛋白有何味乎、
  • 腓立比書 1:16 - 彼傳基督為分爭、非由誠心、欲增我縲絏之苦、
  • 約伯記 19:2 - 爾使我心憂、以言折磨我、何時方已、
  • 約伯記 19:3 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
  • 約伯記 11:2 - 人多言豈可不答之、利口豈得稱為義、
  • 約伯記 11:3 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
  • 約伯記 13:4 - 爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
  • 約伯記 13:5 - 願爾緘口無言、若能如是、猶為有智、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之言、我聞已多矣、爾意慰藉我、反增我憂、
  • 新标点和合本 - “这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
  • 当代译本 - “这些话,我听过很多, 你们的安慰无不让人愁烦。
  • 圣经新译本 - “像这样的话,我听了很多; 你们都是叫人愁烦的安慰者。
  • 现代标点和合本 - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
  • New International Version - “I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!
  • New International Reader's Version - “I’ve heard many of these things before. All of you are terrible at comforting me!
  • English Standard Version - “I have heard many such things; miserable comforters are you all.
  • New Living Translation - “I have heard all this before. What miserable comforters you are!
  • Christian Standard Bible - I have heard many things like these. You are all miserable comforters.
  • New American Standard Bible - “I have heard many things like these; Miserable comforters are you all!
  • New King James Version - “I have heard many such things; Miserable comforters are you all!
  • Amplified Bible - “I have heard many such things; Wearisome and miserable comforters are you all.
  • American Standard Version - I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
  • King James Version - I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
  • New English Translation - “I have heard many things like these before. What miserable comforters are you all!
  • World English Bible - “I have heard many such things. You are all miserable comforters!
  • 新標點和合本 - 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 當代譯本 - 「這些話,我聽過很多, 你們的安慰無不讓人愁煩。
  • 聖經新譯本 - “像這樣的話,我聽了很多; 你們都是叫人愁煩的安慰者。
  • 呂振中譯本 - 『這樣的話我聽了許多了; 你們都是叫人苦惱的安慰者。
  • 現代標點和合本 - 「這樣的話我聽了許多。 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 文理和合譯本 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
  • 文理委辦譯本 - 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。
  • Nueva Versión Internacional - «Cosas como estas he escuchado muchas; ¡valiente consuelo el de todos ustedes!
  • 현대인의 성경 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
  • Новый Русский Перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre, vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
  • リビングバイブル - 「そんなことは、さんざん聞かされてきた。 あなたがたは慰め役としては失格だ。
  • Nova Versão Internacional - “Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
  • Hoffnung für alle - »Ach, solche Worte habe ich schon oft gehört. Ihr alle habt nur schwachen Trost zu bieten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi đã nghe những lời này trước đó. Các anh an ủi chỉ gây thêm phiền não!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าได้ยินเรื่องแบบนี้มามากแล้ว พวกท่านล้วนเป็นนักปลอบโยนที่แย่จริงๆ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉัน​เคย​ได้ยิน​คำ​พูด​แบบ​นี้​มา​มาก​แล้ว พวก​ท่าน​ทุก​คน​เป็น​ผู้​ปลอบโยน​ที่​กวน​ใจ
  • 雅各書 1:19 - 所愛之兄弟、因此、爾各人當速於聽、緩於言、遲於怒、
  • 約伯記 26:2 - 無力者、爾何嘗助之、柔弱者、爾何嘗救之、 或作爾助之者誰豈無能者乎援之者誰豈無力者乎
  • 約伯記 26:3 - 無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、 或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
  • 約伯記 6:25 - 正言之力、何其大哉、爾辯駁我之言、能辯明何理、 爾辯駁我之言能辯明何理或作爾之辯駁何所辯駁
  • 詩篇 69:26 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 約伯記 6:6 - 物淡無鹽、豈可食乎、蛋白有何味乎、
  • 腓立比書 1:16 - 彼傳基督為分爭、非由誠心、欲增我縲絏之苦、
  • 約伯記 19:2 - 爾使我心憂、以言折磨我、何時方已、
  • 約伯記 19:3 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
  • 約伯記 11:2 - 人多言豈可不答之、利口豈得稱為義、
  • 約伯記 11:3 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
  • 約伯記 13:4 - 爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
  • 約伯記 13:5 - 願爾緘口無言、若能如是、猶為有智、
圣经
资源
计划
奉献