逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
- 新标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
- 当代译本 - 因为我的年日不多, 我快要踏上不归路。
- 圣经新译本 - 因为我的年数将尽, 我快要走上那条一去不返的路。”
- 现代标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
- 和合本(拼音版) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
- New International Version - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
- New International Reader's Version - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
- English Standard Version - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
- New Living Translation - For soon I must go down that road from which I will never return.
- Christian Standard Bible - For only a few years will pass before I go the way of no return.
- New American Standard Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
- New King James Version - For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
- Amplified Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
- American Standard Version - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
- King James Version - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
- New English Translation - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
- World English Bible - For when a few years have come, I will go the way of no return.
- 新標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
- 當代譯本 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
- 聖經新譯本 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
- 呂振中譯本 - 因為再過幾年 我就必走那往而不返的路徑了。
- 現代標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
- 文理和合譯本 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
- 文理委辦譯本 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
- Nueva Versión Internacional - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
- 현대인의 성경 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
- Восточный перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
- リビングバイブル - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
- Nova Versão Internacional - “Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
- Hoffnung für alle - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่กี่ปีข้าก็จะเดินทางไป โดยไม่หวนคืนมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกเพียงไม่กี่ปี ฉันก็จะไปตามทาง ซึ่งจะไม่มีวันกลับมาอีกแล้ว
交叉引用
- Job 14:5 - Puisque tu as fixé ╵le nombre de ses jours, ╵et que toi, tu connais ╵le nombre de ses ans, puisque tu as fixé ╵le terme de sa vie ╵qu’il ne franchira pas,
- Ecclésiaste 12:5 - C’est le temps où l’on craint la moindre pente, et où l’on a peur en chemin : où l’amandier fleurit, et où la sauterelle devient lourde, où la câpre n’a plus de goût. Et ainsi s’en va l’homme ╵vers la demeure qui l’attend, ╵dans les ténèbres et, déjà, les pleureuses ╵s’assemblent dans les rues.
- Job 7:9 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
- Job 7:10 - Il ne reviendra plus ╵dans sa maison et sa demeure même ╵ne le reconnaît plus.
- Job 14:14 - Mais l’homme une fois mort, ╵va-t-il revivre ? Alors, tous les jours de service ╵que je dois accomplir j’attendrais que le temps ╵de ma relève arrive.
- Job 14:10 - Mais lorsque l’homme meurt, ╵il reste inanimé. Quand l’être humain expire, ╵où donc est-il alors ?