逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il prenne la défense ╵d’un homme devant Dieu, et qu’il arbitre ╵entre l’homme et son compagnon .
- 新标点和合本 - 愿人得与 神辩白, 如同人与朋友辩白一样;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿人可与上帝理论, 如同人与朋友一样;
- 和合本2010(神版-简体) - 愿人可与 神理论, 如同人与朋友一样;
- 当代译本 - 但愿人与上帝之间有仲裁者, 如同人与人之间。
- 圣经新译本 - 但愿人可以为人与 神分辩, 正如世人为朋友辩白一样。
- 现代标点和合本 - 愿人得与神辩白, 如同人与朋友辩白一样!
- 和合本(拼音版) - 愿人得与上帝辩白, 如同人与朋友辩白一样。
- New International Version - on behalf of a man he pleads with God as one pleads for a friend.
- New International Reader's Version - He makes his appeal to God to help me as a person pleads for a friend.
- English Standard Version - that he would argue the case of a man with God, as a son of man does with his neighbor.
- New Living Translation - I need someone to mediate between God and me, as a person mediates between friends.
- Christian Standard Bible - I wish that someone might argue for a man with God just as anyone would for a friend.
- New American Standard Bible - That one might plead for a man with God As a son of man with his neighbor!
- New King James Version - Oh, that one might plead for a man with God, As a man pleads for his neighbor!
- Amplified Bible - Oh, that a man would mediate and plead with God [for me] Just as a man [mediates and pleads] with his neighbor and friend.
- American Standard Version - That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!
- King James Version - O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
- New English Translation - and he contends with God on behalf of man as a man pleads for his friend.
- World English Bible - that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
- 新標點和合本 - 願人得與神辯白, 如同人與朋友辯白一樣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願人可與上帝理論, 如同人與朋友一樣;
- 和合本2010(神版-繁體) - 願人可與 神理論, 如同人與朋友一樣;
- 當代譯本 - 但願人與上帝之間有仲裁者, 如同人與人之間。
- 聖經新譯本 - 但願人可以為人與 神分辯, 正如世人為朋友辯白一樣。
- 呂振中譯本 - 但願人得以同上帝辯訴, 就如同 人 跟朋友 訴說 一樣。
- 現代標點和合本 - 願人得與神辯白, 如同人與朋友辯白一樣!
- 文理和合譯本 - 願上帝為人辨冤於其前、並在人之鄰里中、
- 文理委辦譯本 - 願得在上帝前、明辨其冤、如與同儕言者然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願世人得與天主辯論、如人與人辯論然、
- Nueva Versión Internacional - para que interceda ante Dios en favor mío, como quien apela por su amigo.
- 현대인의 성경 - 사람이 자기 친구를 위해서 변호하듯 누가 나를 위해 하나님께 변호해 주었으면 좋으련만!
- Новый Русский Перевод - Мой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.
- Восточный перевод - Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой заступник защитит меня перед Аллахом, как человек защищает в суде своего друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.
- リビングバイブル - 人が友のためにとりなすように、 その方に、私と神との間に立っていただきたい。
- Nova Versão Internacional - ele defende a causa do homem perante Deus, como quem defende a causa de um amigo.
- Hoffnung für alle - Er wird mich freisprechen und mir bei anderen Menschen Recht verschaffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cần một người biện hộ giữa Đức Chúa Trời và tôi, như con người vẫn biện hộ cho bạn thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นช่วยวิงวอนพระเจ้าแทนมนุษย์ เหมือนเพื่อนช่วยอ้อนวอนแทนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นดั่งพยานผู้ร้องขอพระเจ้า ดั่งบุตรของมนุษย์ที่กระทำเพื่อเพื่อนของเขา
交叉引用
- Ecclésiaste 6:10 - Ce qui est a déjà été nommé, et l’on sait ce qu’est l’homme : il ne peut pas contester avec celui qui est plus puissant que lui.
- Job 13:22 - puis lance ton appel, ╵et je te répondrai, ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
- Job 31:35 - Ah ! si j’avais quelqu’un ╵qui veuille m’écouter ! Voilà mon dernier mot . Que le Dieu tout-puissant ╵me donne sa réponse. Quant à l’acte d’accusation ╵rédigé par mon adversaire,
- Job 23:3 - Si je pouvais savoir ╵où je le trouverais, je me rendrais alors ╵jusqu’à sa résidence,
- Job 23:4 - je pourrais, devant lui, ╵plaider ma juste cause, et j’aurais bien des arguments ╵à présenter.
- Job 23:5 - Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.
- Job 23:6 - Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.
- Job 23:7 - Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
- Job 13:3 - Mais c’est au Tout-Puissant ╵que je veux m’adresser, c’est devant Dieu lui-même ╵que je veux défendre ma cause.
- Job 40:1 - L’Eternel demanda alors à Job :
- Job 40:2 - Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ? Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
- Job 40:3 - Job répondit alors à l’Eternel :
- Job 40:4 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
- Job 40:5 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
- Job 9:34 - qui détournerait de moi son bâton pour que les terreurs qu’il me cause ╵ne m’épouvantent plus !
- Job 9:35 - Alors je parlerai ╵sans avoir peur de lui. Mais ce n’est pas le cas, ╵je suis tout seul avec moi-même !
- Esaïe 45:9 - Malheur à qui conteste ╵avec son créateur ! Qu’es-tu de plus qu’un pot de terre ╵parmi des pots de terre ? L’argile dira-t-elle ╵à celui qui la forme : « Qu’es-tu en train de faire ? » ou l’œuvre à son potier : ╵« Tu n’es qu’un maladroit ! » ?
- Romains 9:20 - Mais, qui es-tu donc toi, un homme, pour critiquer Dieu ? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »