Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 約伯記 15:10 - 我們這裡有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
  • 創世記 4:1 - 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱 ,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
  • 約伯記 12:12 - 年老的有智慧, 壽高的有知識。
  • 約伯記 38:4 - 我立大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,只管說吧。
  • 約伯記 38:5 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
  • 約伯記 38:6 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 約伯記 38:7 - 那時晨星一同歌唱, 神的眾子也都歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 「海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 約伯記 38:10 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 約伯記 38:12 - 「你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
  • 約伯記 38:13 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 約伯記 38:14 - 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 約伯記 38:15 - 亮光不照惡人, 強橫的膀臂也必折斷。
  • 約伯記 38:16 - 「你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
  • 約伯記 38:17 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 約伯記 38:18 - 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧。
  • 約伯記 38:19 - 「光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
  • 約伯記 38:20 - 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
  • 約伯記 38:21 - 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
  • 約伯記 38:22 - 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
  • 約伯記 38:23 - 這雪雹乃是我為降災 並打仗和爭戰的日子所預備的。
  • 約伯記 38:24 - 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
  • 約伯記 38:25 - 「誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
  • 約伯記 38:27 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生。
  • 約伯記 38:28 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 約伯記 38:29 - 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
  • 約伯記 38:30 - 諸水堅硬 如石頭, 深淵之面凝結成冰。
  • 約伯記 38:31 - 「你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
  • 約伯記 38:32 - 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星 嗎?
  • 約伯記 38:33 - 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
  • 約伯記 38:34 - 「你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
  • 約伯記 38:35 - 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說『我們在這裡』?
  • 約伯記 38:36 - 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
  • 約伯記 38:37 - 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連, 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
  • 約伯記 38:39 - 「母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏, 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
  • 約伯記 38:41 - 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神, 那時,誰為牠預備食物呢?
  • 箴言 8:22 - 「在耶和華造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 箴言 8:24 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 詩篇 90:2 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
  • 約伯記 15:10 - 我們這裡有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
  • 創世記 4:1 - 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱 ,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
  • 約伯記 12:12 - 年老的有智慧, 壽高的有知識。
  • 約伯記 38:4 - 我立大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,只管說吧。
  • 約伯記 38:5 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
  • 約伯記 38:6 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 約伯記 38:7 - 那時晨星一同歌唱, 神的眾子也都歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 「海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 約伯記 38:10 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 約伯記 38:12 - 「你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
  • 約伯記 38:13 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 約伯記 38:14 - 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 約伯記 38:15 - 亮光不照惡人, 強橫的膀臂也必折斷。
  • 約伯記 38:16 - 「你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
  • 約伯記 38:17 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 約伯記 38:18 - 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧。
  • 約伯記 38:19 - 「光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
  • 約伯記 38:20 - 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
  • 約伯記 38:21 - 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
  • 約伯記 38:22 - 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
  • 約伯記 38:23 - 這雪雹乃是我為降災 並打仗和爭戰的日子所預備的。
  • 約伯記 38:24 - 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
  • 約伯記 38:25 - 「誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
  • 約伯記 38:27 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生。
  • 約伯記 38:28 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 約伯記 38:29 - 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
  • 約伯記 38:30 - 諸水堅硬 如石頭, 深淵之面凝結成冰。
  • 約伯記 38:31 - 「你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
  • 約伯記 38:32 - 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星 嗎?
  • 約伯記 38:33 - 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
  • 約伯記 38:34 - 「你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
  • 約伯記 38:35 - 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說『我們在這裡』?
  • 約伯記 38:36 - 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
  • 約伯記 38:37 - 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連, 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
  • 約伯記 38:39 - 「母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏, 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
  • 約伯記 38:41 - 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神, 那時,誰為牠預備食物呢?
  • 箴言 8:22 - 「在耶和華造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 箴言 8:24 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 詩篇 90:2 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
圣经
资源
计划
奉献