Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:34 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 神を信じない者には実りがなく、 一つとして良いものが生み出されない。 神の火が、持ち物もろとも彼らを焼き滅ぼすからだ。
  • 新标点和合本 - 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因不敬虔之辈必不能生育, 受贿赂之人的帐棚必被火吞灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因不敬虔之辈必不能生育, 受贿赂之人的帐棚必被火吞灭。
  • 当代译本 - 不信上帝之辈必不生育, 受贿者的帐篷必被火烧。
  • 圣经新译本 - 因为不敬虔的人必不能生育, 火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
  • 现代标点和合本 - 原来不敬虔之辈必无生育, 受贿赂之人的帐篷必被火烧。
  • 和合本(拼音版) - 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
  • New International Version - For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
  • New International Reader's Version - People who are ungodly won’t have any children. Fire will burn up the tents of people who accept money from those who want special favors.
  • English Standard Version - For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of bribery.
  • New Living Translation - For the godless are barren. Their homes, enriched through bribery, will burn.
  • Christian Standard Bible - For the company of the godless will have no children, and fire will consume the tents of those who offer bribes.
  • New American Standard Bible - For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.
  • New King James Version - For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery.
  • Amplified Bible - For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of bribery (wrong and injustice).
  • American Standard Version - For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
  • King James Version - For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
  • New English Translation - For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of those who accept bribes.
  • World English Bible - For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
  • 新標點和合本 - 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因不敬虔之輩必不能生育, 受賄賂之人的帳棚必被火吞滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因不敬虔之輩必不能生育, 受賄賂之人的帳棚必被火吞滅。
  • 當代譯本 - 不信上帝之輩必不生育, 受賄者的帳篷必被火燒。
  • 聖經新譯本 - 因為不敬虔的人必不能生育, 火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
  • 呂振中譯本 - 因為不拜上帝之輩必不能孕育, 賄賂的住宅 、火必燒滅。
  • 現代標點和合本 - 原來不敬虔之輩必無生育, 受賄賂之人的帳篷必被火燒。
  • 文理和合譯本 - 不虔之輩、必無果實、貪賄之幕、必被焚燬、
  • 文理委辦譯本 - 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偽善 或作作惡 之輩、必零落無後、貪賄者之室、必被火焚、
  • Nueva Versión Internacional - La compañía de los impíos no es de provecho; ¡las moradas de los que aman el soborno serán consumidas por el fuego!
  • 현대인의 성경 - 경건치 못한 자들은 자손이 없을 것이며 뇌물을 받는 자의 집은 불에 탈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
  • Восточный перевод - Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la famille de l’impie ╵demeurera stérile ; les maisons qui abritent ╵la corruption ╵seront la proie des flammes.
  • Nova Versão Internacional - pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
  • Hoffnung für alle - So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì kẻ vô đạo không có hậu tự. Nhà của kẻ giàu nhờ hối lộ, sẽ bị thiêu đốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหมู่คนอธรรมนั้นจะเริศร้าง และไฟจะเผาผลาญเต็นท์ของผู้ที่รักสินบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​กลุ่ม​ชน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​จะ​ขาด​ผู้​สืบ​เชื้อสาย ไฟ​จะ​เผา​ผลาญ​บ้าน​ที่​สร้าง​จาก​เงิน​สินบน
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 8:3 - しかし彼らには、父のような高潔さが欠けていました。金に目がくらんでわいろを取り、公平であるべき裁きを曲げていました。
  • サムエル記Ⅰ 12:3 - 今、私は主の前に、そして主が油を注がれた(神にきよめ分けられ、任命を受けた)王の前に立っている。さあ、言い分があるなら言ってくれ。私がだれかの牛やろばを盗んだりしただろうか。みんなをだましたり、苦しめたりしたことがあるか。わいろを取ったことがあるか。もしそんな事実があったら、言ってほしい。何か間違いを犯したことがあるなら償いたいのだ。」
  • イザヤ書 33:14 - わたしの民のうちの罪人は、 恐れに取りつかれて身震いし、口々に叫ぶ。 『すべてのものを焼き尽くす永遠の火の前に、 だれが立ちはだかれよう。』
  • イザヤ書 33:15 - それができるのは、 正直で公正な者、詐欺でもうけない者、 わいろが差し出されたとき、すぐに手を引っこめる者、 殺人の計画に耳をふさぐ者、 いっさいの誘惑に目をつむる者だ。
  • ヨブ 記 36:13 - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
  • ヨブ 記 29:12 - 私は曲がったことの嫌いな裁判官として、 生活苦にあえぐ貧しい人や、 身寄りのない子どもたちを助けてきた。
  • ヨブ 記 29:13 - 死にかかっている者に救いの手を伸ばすと、 彼らは私を祝福した。 未亡人には、喜びの歌を歌えるようにしてやった。
  • ヨブ 記 29:14 - 私のすることはみな正しく、うそ偽りがなかった。 正義こそ、私の衣だったのだ。
  • ヨブ 記 29:15 - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
  • ヨブ 記 29:16 - 貧しい者には父親のようになり、 一面識もない者でも、 公平な裁判が受けられるように面倒をみた。
  • ヨブ 記 29:17 - 神を信じない無法者の牙を折り、 彼らの口にくわえられていた犠牲者を助け出した。
  • ヨブ 記 12:6 - 盗人は栄えるものだ。 さあ、神を怒らせてみたらどうだ。 別に何が起こるというわけでもあるまい。 それでも神は、必要なものは全部下さるだろう。
  • ヨブ 記 22:5 - とんでもない。悪いからこそ罰せられるのだ。 あなたの罪は底なしなのだ。
  • ヨブ 記 22:6 - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
  • ヨブ 記 22:7 - のどが渇ききっている者にも水を飲ませず、 飢えている者にもパンを与えなかったに違いない。
  • ヨブ 記 22:8 - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
  • ヨブ 記 22:9 - 気の毒な未亡人を手ぶらで追い返し、 みなしごの腕をへし折った。
  • アモス書 5:11 - 貧しい者たちを踏みつけ、税や罰金や利子と言っては、 わずかしかない持ち物を取り上げています。 それゆえ、今建てている石造りの美しい家に、 あなたがたは決して住めません。 今植えている見事なぶどう園から作る ぶどう酒も飲めません。
  • アモス書 5:12 - あなたがたの罪が極悪で、 いかに数多いかを知っています。 あなたがたは、良いことすべてに反対しています。 わいろを取り、 貧しい人の益になることは何もしません。
  • ヨブ 記 20:1 - ナアマ人ツォファルの演説。
  • ヨブ 記 8:22 - あなたを憎む者は、結局は恥をかき、 悪者は滅ぶことになるのだ。」
  • マタイの福音書 24:51 - あなたがたを激しくむち打ち、偽善者たちと同じ目に会わせるでしょう。あなたがたは泣いて歯ぎしりするのです。
  • ヨブ 記 27:8 - 神を信じない者には、神にいのちを断たれるとき、 何の望みがあるというのか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 神を信じない者には実りがなく、 一つとして良いものが生み出されない。 神の火が、持ち物もろとも彼らを焼き滅ぼすからだ。
  • 新标点和合本 - 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因不敬虔之辈必不能生育, 受贿赂之人的帐棚必被火吞灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因不敬虔之辈必不能生育, 受贿赂之人的帐棚必被火吞灭。
  • 当代译本 - 不信上帝之辈必不生育, 受贿者的帐篷必被火烧。
  • 圣经新译本 - 因为不敬虔的人必不能生育, 火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
  • 现代标点和合本 - 原来不敬虔之辈必无生育, 受贿赂之人的帐篷必被火烧。
  • 和合本(拼音版) - 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
  • New International Version - For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
  • New International Reader's Version - People who are ungodly won’t have any children. Fire will burn up the tents of people who accept money from those who want special favors.
  • English Standard Version - For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of bribery.
  • New Living Translation - For the godless are barren. Their homes, enriched through bribery, will burn.
  • Christian Standard Bible - For the company of the godless will have no children, and fire will consume the tents of those who offer bribes.
  • New American Standard Bible - For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.
  • New King James Version - For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery.
  • Amplified Bible - For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of bribery (wrong and injustice).
  • American Standard Version - For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
  • King James Version - For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
  • New English Translation - For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of those who accept bribes.
  • World English Bible - For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
  • 新標點和合本 - 原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因不敬虔之輩必不能生育, 受賄賂之人的帳棚必被火吞滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因不敬虔之輩必不能生育, 受賄賂之人的帳棚必被火吞滅。
  • 當代譯本 - 不信上帝之輩必不生育, 受賄者的帳篷必被火燒。
  • 聖經新譯本 - 因為不敬虔的人必不能生育, 火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
  • 呂振中譯本 - 因為不拜上帝之輩必不能孕育, 賄賂的住宅 、火必燒滅。
  • 現代標點和合本 - 原來不敬虔之輩必無生育, 受賄賂之人的帳篷必被火燒。
  • 文理和合譯本 - 不虔之輩、必無果實、貪賄之幕、必被焚燬、
  • 文理委辦譯本 - 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偽善 或作作惡 之輩、必零落無後、貪賄者之室、必被火焚、
  • Nueva Versión Internacional - La compañía de los impíos no es de provecho; ¡las moradas de los que aman el soborno serán consumidas por el fuego!
  • 현대인의 성경 - 경건치 못한 자들은 자손이 없을 것이며 뇌물을 받는 자의 집은 불에 탈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
  • Восточный перевод - Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la famille de l’impie ╵demeurera stérile ; les maisons qui abritent ╵la corruption ╵seront la proie des flammes.
  • Nova Versão Internacional - pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
  • Hoffnung für alle - So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì kẻ vô đạo không có hậu tự. Nhà của kẻ giàu nhờ hối lộ, sẽ bị thiêu đốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหมู่คนอธรรมนั้นจะเริศร้าง และไฟจะเผาผลาญเต็นท์ของผู้ที่รักสินบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​กลุ่ม​ชน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​จะ​ขาด​ผู้​สืบ​เชื้อสาย ไฟ​จะ​เผา​ผลาญ​บ้าน​ที่​สร้าง​จาก​เงิน​สินบน
  • サムエル記Ⅰ 8:3 - しかし彼らには、父のような高潔さが欠けていました。金に目がくらんでわいろを取り、公平であるべき裁きを曲げていました。
  • サムエル記Ⅰ 12:3 - 今、私は主の前に、そして主が油を注がれた(神にきよめ分けられ、任命を受けた)王の前に立っている。さあ、言い分があるなら言ってくれ。私がだれかの牛やろばを盗んだりしただろうか。みんなをだましたり、苦しめたりしたことがあるか。わいろを取ったことがあるか。もしそんな事実があったら、言ってほしい。何か間違いを犯したことがあるなら償いたいのだ。」
  • イザヤ書 33:14 - わたしの民のうちの罪人は、 恐れに取りつかれて身震いし、口々に叫ぶ。 『すべてのものを焼き尽くす永遠の火の前に、 だれが立ちはだかれよう。』
  • イザヤ書 33:15 - それができるのは、 正直で公正な者、詐欺でもうけない者、 わいろが差し出されたとき、すぐに手を引っこめる者、 殺人の計画に耳をふさぐ者、 いっさいの誘惑に目をつむる者だ。
  • ヨブ 記 36:13 - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
  • ヨブ 記 29:12 - 私は曲がったことの嫌いな裁判官として、 生活苦にあえぐ貧しい人や、 身寄りのない子どもたちを助けてきた。
  • ヨブ 記 29:13 - 死にかかっている者に救いの手を伸ばすと、 彼らは私を祝福した。 未亡人には、喜びの歌を歌えるようにしてやった。
  • ヨブ 記 29:14 - 私のすることはみな正しく、うそ偽りがなかった。 正義こそ、私の衣だったのだ。
  • ヨブ 記 29:15 - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
  • ヨブ 記 29:16 - 貧しい者には父親のようになり、 一面識もない者でも、 公平な裁判が受けられるように面倒をみた。
  • ヨブ 記 29:17 - 神を信じない無法者の牙を折り、 彼らの口にくわえられていた犠牲者を助け出した。
  • ヨブ 記 12:6 - 盗人は栄えるものだ。 さあ、神を怒らせてみたらどうだ。 別に何が起こるというわけでもあるまい。 それでも神は、必要なものは全部下さるだろう。
  • ヨブ 記 22:5 - とんでもない。悪いからこそ罰せられるのだ。 あなたの罪は底なしなのだ。
  • ヨブ 記 22:6 - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
  • ヨブ 記 22:7 - のどが渇ききっている者にも水を飲ませず、 飢えている者にもパンを与えなかったに違いない。
  • ヨブ 記 22:8 - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
  • ヨブ 記 22:9 - 気の毒な未亡人を手ぶらで追い返し、 みなしごの腕をへし折った。
  • アモス書 5:11 - 貧しい者たちを踏みつけ、税や罰金や利子と言っては、 わずかしかない持ち物を取り上げています。 それゆえ、今建てている石造りの美しい家に、 あなたがたは決して住めません。 今植えている見事なぶどう園から作る ぶどう酒も飲めません。
  • アモス書 5:12 - あなたがたの罪が極悪で、 いかに数多いかを知っています。 あなたがたは、良いことすべてに反対しています。 わいろを取り、 貧しい人の益になることは何もしません。
  • ヨブ 記 20:1 - ナアマ人ツォファルの演説。
  • ヨブ 記 8:22 - あなたを憎む者は、結局は恥をかき、 悪者は滅ぶことになるのだ。」
  • マタイの福音書 24:51 - あなたがたを激しくむち打ち、偽善者たちと同じ目に会わせるでしょう。あなたがたは泣いて歯ぎしりするのです。
  • ヨブ 記 27:8 - 神を信じない者には、神にいのちを断たれるとき、 何の望みがあるというのか。
圣经
资源
计划
奉献