逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne peut espérer ╵revenir des ténèbres, et le glaive le guette.
- 新标点和合本 - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑看守。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑看守。
- 当代译本 - 他不指望能逃脱黑暗, 他注定要丧身刀下。
- 圣经新译本 - 他不信他能从黑暗中转回, 自己留给刀剑杀害。
- 现代标点和合本 - 他不信自己能从黑暗中转回, 他被刀剑等候。
- 和合本(拼音版) - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
- New International Version - He despairs of escaping the realm of darkness; he is marked for the sword.
- New International Reader's Version - They lose all hope of escaping the darkness of death. They will certainly be killed by swords.
- English Standard Version - He does not believe that he will return out of darkness, and he is marked for the sword.
- New Living Translation - They dare not go out into the darkness for fear they will be murdered.
- Christian Standard Bible - He doesn’t believe he will return from darkness; he is destined for the sword.
- New American Standard Bible - He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.
- New King James Version - He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.
- Amplified Bible - He does not believe that he will return out of the darkness [for fear of being murdered], And he is destined for the sword [of God’s vengeance].
- American Standard Version - He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
- King James Version - He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
- New English Translation - He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;
- World English Bible - He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
- 新標點和合本 - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍看守。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍看守。
- 當代譯本 - 他不指望能逃脫黑暗, 他註定要喪身刀下。
- 聖經新譯本 - 他不信他能從黑暗中轉回, 自己留給刀劍殺害。
- 呂振中譯本 - 他不信他能從黑暗中轉回; 他是被保留着 要給刀劍 宰殺 的 。
- 現代標點和合本 - 他不信自己能從黑暗中轉回, 他被刀劍等候。
- 文理和合譯本 - 彼不信己可自幽暗而返、乃為鋒刃所待、
- 文理委辦譯本 - 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幽暗不能信已得出、鋒刃伺而殺之、
- Nueva Versión Internacional - No espera escapar de las tinieblas; condenado está a morir a filo de espada.
- 현대인의 성경 - 그에게는 어두움에서 벗어날 희망은 없고 칼날만이 그를 죽이려고 기다리고 있다.
- Новый Русский Перевод - От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
- Восточный перевод - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
- リビングバイブル - 殺されるのが怖くて、暗がりに出て行けない。
- Nova Versão Internacional - Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
- Hoffnung für alle - Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không dám đi vào nơi tăm tối vì sợ hãi mình sẽ bị giết hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหมดหวังที่จะหนีให้พ้นความมืดมน เขาถูกหมายหัวให้เป็นเหยื่อคมดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่เชื่อว่า เขาจะกลับออกไปจากความทุกข์ได้ และมีดาบที่รอฟาดฟันเขาอยู่
交叉引用
- Job 20:24 - S’il échappe aux armes de fer, un arc de bronze ╵viendra le transpercer ;
- Job 20:25 - s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps, s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie, les terreurs l’atteindront.
- Job 27:14 - si ses fils sont nombreux, ╵le glaive les attend, et ses petits-enfants ╵souffriront de la faim.
- Esaïe 8:21 - On traversera le pays, pressé et affamé, et il arrivera, sous l’effet de la faim, qu’exaspéré, en levant les yeux vers le haut, on maudira son roi, on maudira son Dieu.
- Esaïe 8:22 - Puis, regardant la terre, on n’y trouvera que détresse, ténèbres, sombres angoisses, et l’on sera poussé dans la nuit la plus noire.
- Job 9:16 - Si même, à mon appel, ╵il daignait me répondre, je ne pourrais quand même ╵pas croire qu’il m’écoute,
- 2 Rois 6:33 - Il n’avait pas fini de parler que, déjà, l’émissaire arriva. Le roi dit à Elisée : Tout ce mal vient de l’Eternel ! Que puis-je encore attendre de lui ?
- Job 19:29 - craignez pour vous l’épée, car votre acharnement ╵est passible du glaive. Ainsi vous apprendrez ╵qu’il y a bien un jugement.
- Job 6:11 - Pourquoi espérerais-je ╵quand je n’ai plus de force ? A quoi bon vivre encore ╵vu la fin qui m’attend ?
- Matthieu 27:5 - Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre.