逐节对照
- Christian Standard Bible - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
- 新标点和合本 - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
- 和合本2010(神版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
- 当代译本 - 这片土地只赐给了他们, 没有外人在他们中间出入。
- 圣经新译本 - 这地唯独赐给列祖, 并没有外族人从他们中间经过。
- 现代标点和合本 - (这地唯独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
- 和合本(拼音版) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
- New International Version - (to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):
- New International Reader's Version - The land was given only to those people. Their wisdom didn’t come from outsiders. And here’s what those who are wise have said.
- English Standard Version - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
- New Living Translation - from those to whom the land was given long before any foreigners arrived.
- New American Standard Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them.
- New King James Version - To whom alone the land was given, And no alien passed among them:
- Amplified Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them [corrupting the truth].
- American Standard Version - Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
- King James Version - Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
- New English Translation - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
- World English Bible - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
- 新標點和合本 - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
- 當代譯本 - 這片土地只賜給了他們, 沒有外人在他們中間出入。
- 聖經新譯本 - 這地唯獨賜給列祖, 並沒有外族人從他們中間經過。
- 呂振中譯本 - 地惟獨賜給他們, 並沒有外族人從他們中間經過)。
- 現代標點和合本 - (這地唯獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
- 文理和合譯本 - 斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、
- 文理委辦譯本 - 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地獨賜於彼、無外人經歷其間、
- Nueva Versión Internacional - Solo a ellos se les dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
- 현대인의 성경 - 그 당시에는 우리 조상들에게만 이 땅이 주어졌기 때문에 외국인들은 왕래할 수 없었다.
- Новый Русский Перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
- Восточный перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
- La Bible du Semeur 2015 - A eux seuls, le pays ╵avait été donné, et aucun étranger ╵n’était encore passé parmi eux.
- Nova Versão Internacional - a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
- Hoffnung für alle - denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt .
- Kinh Thánh Hiện Đại - từ những người được ban cho đất trước khi có dân ngoại đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ผู้ได้รับมอบดินแดนแต่พวกเดียว ไม่มีคนต่างด้าวแปลกปนในหมู่พวกเขา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นผู้ที่ได้รับแผ่นดิน และไม่มีชาวต่างชาติรวมอยู่ท่ามกลางคนเหล่านั้น)
交叉引用
- Genesis 10:32 - These are the clans of Noah’s sons, according to their family records, in their nations. The nations on earth spread out from these after the flood.
- Genesis 10:25 - Eber had two sons. One was named Peleg, for during his days the earth was divided; his brother was named Joktan.
- Deuteronomy 32:8 - When the Most High gave the nations their inheritance and divided the human race, he set the boundaries of the peoples according to the number of the people of Israel.
- Joel 3:17 - Then you will know that I am the Lord your God, who dwells in Zion, my holy mountain. Jerusalem will be holy, and foreigners will never overrun it again.