逐节对照
- 聖經新譯本 - 你的心為甚麼迷惑你, 你的眼為甚麼閃出怒光,
- 新标点和合本 - 你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的心为何失控, 你的眼为何冒火,
- 和合本2010(神版-简体) - 你的心为何失控, 你的眼为何冒火,
- 当代译本 - 你为何失去理智, 为何双眼冒火,
- 圣经新译本 - 你的心为什么迷惑你, 你的眼为什么闪出怒光,
- 现代标点和合本 - 你的心为何将你逼去, 你的眼为何冒出火星,
- 和合本(拼音版) - 你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星?
- New International Version - Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
- New International Reader's Version - Why have you let your wild ideas carry you away? Why do your eyes flash with anger?
- English Standard Version - Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash,
- New Living Translation - What has taken away your reason? What has weakened your vision,
- Christian Standard Bible - Why has your heart misled you, and why do your eyes flash
- New American Standard Bible - Why does your heart take you away? And why do your eyes wink,
- New King James Version - Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,
- Amplified Bible - Why does your heart carry you away [allowing you to be controlled by emotion]? And why do your eyes flash [in anger or contempt],
- American Standard Version - Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
- King James Version - Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
- New English Translation - Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
- World English Bible - Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
- 新標點和合本 - 你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的心為何失控, 你的眼為何冒火,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的心為何失控, 你的眼為何冒火,
- 當代譯本 - 你為何失去理智, 為何雙眼冒火,
- 呂振中譯本 - 你的心為甚麼將你拿走? 你的眼為甚麼冒出 忿怒的 火星?
- 現代標點和合本 - 你的心為何將你逼去, 你的眼為何冒出火星,
- 文理和合譯本 - 爾心曷迫爾、爾目曷發赤、
- 文理委辦譯本 - 爾何心狂、白眼玩世。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何任爾心狂妄、爾目何為輕玩、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué te dejas llevar por el enojo? ¿Por qué te relampaguean los ojos?
- 현대인의 성경 - 네가 무엇 때문에 흥분하여 눈을 부릅뜨고 우리를 노려보며
- Новый Русский Перевод - Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
- Восточный перевод - Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,
- La Bible du Semeur 2015 - Où t’emporte ton cœur ? A quoi font allusion ╵ces clignements des yeux ?
- リビングバイブル - あなたは腹立ちのあまり理性を失い、 異様な目つきをしている。 その態度は、いったい何だ。
- Nova Versão Internacional - Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
- Hoffnung für alle - Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sao lòng anh bấn loạn? Và mắt anh long sòng sọc
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดจิตใจของท่านพาท่านเตลิดไปเช่นนี้? ทำไมตาของท่านจึงลุกเป็นไฟ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมท่านจึงควบคุมความรู้สึกในใจของท่านไม่อยู่ และทำไมสายตาของท่านจึงเดือดดาล
交叉引用
- 詩篇 35:19 - 求你不容那些無理與我為敵的,向我誇耀; 不讓那些無故恨我的,向我擠眼。
- 使徒行傳 8:22 - 所以,你要悔改離棄這罪惡,要祈求主,也許你心中的意念可以得到赦免。
- 雅各書 1:14 - 每一個人受試探,都是被自己的私慾所勾引誘惑的。
- 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,就生出罪;罪長成了,就產生死亡。
- 箴言 6:13 - 他以眼傳神,用腳示意, 用指頭指點,
- 約伯記 11:13 - 你若心裡歸向他, 又向他伸手禱告;
- 使徒行傳 5:3 - 彼得說:“亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,私底下把賣地的錢留了一部分呢?
- 使徒行傳 5:4 - 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既然賣了,所得的錢不是由你作主嗎?你為甚麼存心這樣作呢?你這不是欺騙人,而是欺騙 神。”
- 約伯記 17:2 - 真有嘲笑人的在我這裡, 我的眼看著他們的悖逆。
- 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人的心裡,發出惡念、淫亂、偷盜、兇殺、
- 馬可福音 7:22 - 姦淫、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄;
- 傳道書 11:9 - 年輕人哪!你在幼年時要快樂,在壯年的日子,要使你的心歡暢;順著你心所願的,眼所見的去行。不過,你要知道,為了這一切事, 神必審問你。