Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 -  神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
  • 新标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 当代译本 - 上帝用温柔的话安慰你, 难道你还嫌不够吗?
  • 圣经新译本 -  神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
  • 现代标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • New International Version - Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
  • New International Reader's Version - Aren’t God’s words of comfort enough for you? He speaks them to you gently.
  • English Standard Version - Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
  • New Living Translation - “Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
  • Christian Standard Bible - Are God’s consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?
  • New American Standard Bible - Are the consolations of God too little for you, Or the word spoken gently to you?
  • New King James Version - Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
  • Amplified Bible - Are the consolations of God [as we have interpreted them to you] too trivial for you, [Or] were we too gentle toward you [in our first speech] to be effective?
  • American Standard Version - Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
  • King James Version - Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
  • New English Translation - Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
  • World English Bible - Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
  • 新標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 當代譯本 - 上帝用溫柔的話安慰你, 難道你還嫌不夠嗎?
  • 呂振中譯本 - 上帝的安慰 與溫和同你說的話 你以為太小麼?
  • 現代標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 文理和合譯本 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
  • 文理委辦譯本 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te basta que Dios mismo te consuele y que se te hable con cariño?
  • 현대인의 성경 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало тебе утешений Аллаха, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
  • リビングバイブル - 神の慰めなど あなたには取るに足りないものなのか。 神の優しさは、あなたの気持ちを逆なでするのか。
  • Nova Versão Internacional - Não bastam para você as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
  • Hoffnung für alle - Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời an ủi của Đức Chúa Trời quá ít cho anh sao? Có lẽ nào lời dịu dàng của Chúa không đủ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำปลอบโยนจากพระเจ้าไม่เพียงพอสำหรับท่านหรือ? ถ้อยคำอ่อนหวานไม่เพียงพอหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ปลอบ​ประโลม​ท่าน​ไม่​เพียง​พอ​หรือ และ​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​พูด​ดีๆ กับ​ท่าน​ล่ะ
交叉引用
  • 哥林多後書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他是滿有憐憫的父,賜各樣安慰的 神。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中, 神都安慰我們,使我們能用他所賜的安慰,去安慰那些在各樣患難中的人。
  • 哥林多後書 1:5 - 我們既然多受基督所受的痛苦,就靠著基督多得安慰。
  • 約伯記 13:2 - 你們所知道的我也知道, 我並非不及你們。
  • 約伯記 36:16 - 他也誘導你脫離患難的虎口, 到寬闊不狹窄之地, 到你擺滿肥甘的席上。
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰說:“耶和華的靈怎樣離開了我,去與你說話呢?”
  • 約伯記 15:8 - 你曾聆聽過 神的密旨嗎? 你可以獨佔智慧嗎?
  • 約伯記 11:13 - 你若心裡歸向他, 又向他伸手禱告;
  • 約伯記 11:14 - 你若遠遠地除掉你手裡的欺詐, 不讓不義居在你的帳棚裡;
  • 約伯記 11:15 - 那麼你必仰面,毫無愧色; 你也必堅定穩妥,無所懼怕。
  • 約伯記 11:16 - 你必忘記你的苦楚, 回憶好像逝去的流水,
  • 約伯記 11:17 - 你們的人生必明亮如正午, 雖然黑暗仍像早晨。
  • 約伯記 11:18 - 因為有指望,你必安穩, 你必四處巡查,安然睡覺。
  • 約伯記 11:19 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 約伯記 5:8 - 至於我,我必尋求 神, 向他陳明我的案件。
  • 約伯記 5:9 - 他所作的大事無法測度, 所行的奇事不可勝數。
  • 約伯記 5:10 - 降雨在地上, 遣水到田裡,
  • 約伯記 5:11 - 把低微的安置在高位, 把哀慟的高舉於安穩之處;
  • 約伯記 5:12 - 又挫敗狡猾人的計謀, 使他們的手所作的無法成全;
  • 約伯記 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的詭計, 使奸詐人的謀算快快失敗。
  • 約伯記 5:14 - 他們白天遇見黑暗, 中午摸索如在夜間。
  • 約伯記 5:15 - 他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍, 脫離強暴人的手;
  • 約伯記 5:16 - 這樣,貧窮人有指望, 不義的人卻閉口無言。
  • 約伯記 5:17 -  神所責備的人是有福的, 所以你不要輕看全能者的管教。
  • 約伯記 5:18 - 因為他打傷,又纏裹; 他擊傷,又親手醫治。
  • 約伯記 5:19 - 你六次遭遇患難,他都救拔你, 就算第七次,災禍也傷不了你。
  • 約伯記 5:20 - 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
  • 約伯記 5:21 - 你必不受人口舌之害, 災殃臨到,也不害怕。
  • 約伯記 5:22 - 對災殃和饑饉,一笑置之, 地上的野獸你也不害怕。
  • 約伯記 5:23 - 你必與田間的石頭立約, 田間的野獸必與你和平相處。
  • 約伯記 5:24 - 你必曉得你的帳棚平安無事; 你查看莊舍,也一無缺失。
  • 約伯記 5:25 - 你必曉得你的後裔眾多, 子孫像地上的青草那樣茂盛。
  • 約伯記 5:26 - 你必全壽才歸到墳墓去, 如同禾捆到時就收起來。
  • 哥林多後書 7:6 - 但那安慰灰心的人的 神,藉著提多來到,安慰了我們;
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 -  神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
  • 新标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 当代译本 - 上帝用温柔的话安慰你, 难道你还嫌不够吗?
  • 圣经新译本 -  神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
  • 现代标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • New International Version - Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
  • New International Reader's Version - Aren’t God’s words of comfort enough for you? He speaks them to you gently.
  • English Standard Version - Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
  • New Living Translation - “Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
  • Christian Standard Bible - Are God’s consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?
  • New American Standard Bible - Are the consolations of God too little for you, Or the word spoken gently to you?
  • New King James Version - Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
  • Amplified Bible - Are the consolations of God [as we have interpreted them to you] too trivial for you, [Or] were we too gentle toward you [in our first speech] to be effective?
  • American Standard Version - Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
  • King James Version - Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
  • New English Translation - Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
  • World English Bible - Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
  • 新標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 當代譯本 - 上帝用溫柔的話安慰你, 難道你還嫌不夠嗎?
  • 呂振中譯本 - 上帝的安慰 與溫和同你說的話 你以為太小麼?
  • 現代標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 文理和合譯本 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
  • 文理委辦譯本 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te basta que Dios mismo te consuele y que se te hable con cariño?
  • 현대인의 성경 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало тебе утешений Аллаха, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
  • リビングバイブル - 神の慰めなど あなたには取るに足りないものなのか。 神の優しさは、あなたの気持ちを逆なでするのか。
  • Nova Versão Internacional - Não bastam para você as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
  • Hoffnung für alle - Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời an ủi của Đức Chúa Trời quá ít cho anh sao? Có lẽ nào lời dịu dàng của Chúa không đủ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำปลอบโยนจากพระเจ้าไม่เพียงพอสำหรับท่านหรือ? ถ้อยคำอ่อนหวานไม่เพียงพอหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ปลอบ​ประโลม​ท่าน​ไม่​เพียง​พอ​หรือ และ​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​พูด​ดีๆ กับ​ท่าน​ล่ะ
  • 哥林多後書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他是滿有憐憫的父,賜各樣安慰的 神。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中, 神都安慰我們,使我們能用他所賜的安慰,去安慰那些在各樣患難中的人。
  • 哥林多後書 1:5 - 我們既然多受基督所受的痛苦,就靠著基督多得安慰。
  • 約伯記 13:2 - 你們所知道的我也知道, 我並非不及你們。
  • 約伯記 36:16 - 他也誘導你脫離患難的虎口, 到寬闊不狹窄之地, 到你擺滿肥甘的席上。
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰說:“耶和華的靈怎樣離開了我,去與你說話呢?”
  • 約伯記 15:8 - 你曾聆聽過 神的密旨嗎? 你可以獨佔智慧嗎?
  • 約伯記 11:13 - 你若心裡歸向他, 又向他伸手禱告;
  • 約伯記 11:14 - 你若遠遠地除掉你手裡的欺詐, 不讓不義居在你的帳棚裡;
  • 約伯記 11:15 - 那麼你必仰面,毫無愧色; 你也必堅定穩妥,無所懼怕。
  • 約伯記 11:16 - 你必忘記你的苦楚, 回憶好像逝去的流水,
  • 約伯記 11:17 - 你們的人生必明亮如正午, 雖然黑暗仍像早晨。
  • 約伯記 11:18 - 因為有指望,你必安穩, 你必四處巡查,安然睡覺。
  • 約伯記 11:19 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 約伯記 5:8 - 至於我,我必尋求 神, 向他陳明我的案件。
  • 約伯記 5:9 - 他所作的大事無法測度, 所行的奇事不可勝數。
  • 約伯記 5:10 - 降雨在地上, 遣水到田裡,
  • 約伯記 5:11 - 把低微的安置在高位, 把哀慟的高舉於安穩之處;
  • 約伯記 5:12 - 又挫敗狡猾人的計謀, 使他們的手所作的無法成全;
  • 約伯記 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的詭計, 使奸詐人的謀算快快失敗。
  • 約伯記 5:14 - 他們白天遇見黑暗, 中午摸索如在夜間。
  • 約伯記 5:15 - 他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍, 脫離強暴人的手;
  • 約伯記 5:16 - 這樣,貧窮人有指望, 不義的人卻閉口無言。
  • 約伯記 5:17 -  神所責備的人是有福的, 所以你不要輕看全能者的管教。
  • 約伯記 5:18 - 因為他打傷,又纏裹; 他擊傷,又親手醫治。
  • 約伯記 5:19 - 你六次遭遇患難,他都救拔你, 就算第七次,災禍也傷不了你。
  • 約伯記 5:20 - 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
  • 約伯記 5:21 - 你必不受人口舌之害, 災殃臨到,也不害怕。
  • 約伯記 5:22 - 對災殃和饑饉,一笑置之, 地上的野獸你也不害怕。
  • 約伯記 5:23 - 你必與田間的石頭立約, 田間的野獸必與你和平相處。
  • 約伯記 5:24 - 你必曉得你的帳棚平安無事; 你查看莊舍,也一無缺失。
  • 約伯記 5:25 - 你必曉得你的後裔眾多, 子孫像地上的青草那樣茂盛。
  • 約伯記 5:26 - 你必全壽才歸到墳墓去, 如同禾捆到時就收起來。
  • 哥林多後書 7:6 - 但那安慰灰心的人的 神,藉著提多來到,安慰了我們;
圣经
资源
计划
奉献