Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 -  神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
  • 新标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 当代译本 - 上帝用温柔的话安慰你, 难道你还嫌不够吗?
  • 现代标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • New International Version - Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
  • New International Reader's Version - Aren’t God’s words of comfort enough for you? He speaks them to you gently.
  • English Standard Version - Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
  • New Living Translation - “Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
  • Christian Standard Bible - Are God’s consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?
  • New American Standard Bible - Are the consolations of God too little for you, Or the word spoken gently to you?
  • New King James Version - Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
  • Amplified Bible - Are the consolations of God [as we have interpreted them to you] too trivial for you, [Or] were we too gentle toward you [in our first speech] to be effective?
  • American Standard Version - Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
  • King James Version - Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
  • New English Translation - Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
  • World English Bible - Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
  • 新標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 當代譯本 - 上帝用溫柔的話安慰你, 難道你還嫌不夠嗎?
  • 聖經新譯本 -  神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
  • 呂振中譯本 - 上帝的安慰 與溫和同你說的話 你以為太小麼?
  • 現代標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 文理和合譯本 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
  • 文理委辦譯本 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te basta que Dios mismo te consuele y que se te hable con cariño?
  • 현대인의 성경 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало тебе утешений Аллаха, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
  • リビングバイブル - 神の慰めなど あなたには取るに足りないものなのか。 神の優しさは、あなたの気持ちを逆なでするのか。
  • Nova Versão Internacional - Não bastam para você as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
  • Hoffnung für alle - Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời an ủi của Đức Chúa Trời quá ít cho anh sao? Có lẽ nào lời dịu dàng của Chúa không đủ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำปลอบโยนจากพระเจ้าไม่เพียงพอสำหรับท่านหรือ? ถ้อยคำอ่อนหวานไม่เพียงพอหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ปลอบ​ประโลม​ท่าน​ไม่​เพียง​พอ​หรือ และ​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​พูด​ดีๆ กับ​ท่าน​ล่ะ
交叉引用
  • 哥林多后书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。
  • 哥林多后书 1:4 - 我们在一切患难中, 神都安慰我们,使我们能用他所赐的安慰,去安慰那些在各样患难中的人。
  • 哥林多后书 1:5 - 我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。
  • 约伯记 13:2 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
  • 约伯记 36:16 - 他也诱导你脱离患难的虎口, 到宽阔不狭窄之地, 到你摆满肥甘的席上。
  • 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊说:“耶和华的灵怎样离开了我,去与你说话呢?”
  • 约伯记 15:8 - 你曾聆听过 神的密旨吗? 你可以独占智慧吗?
  • 约伯记 11:13 - 你若心里归向他, 又向他伸手祷告;
  • 约伯记 11:14 - 你若远远地除掉你手里的欺诈, 不让不义居在你的帐棚里;
  • 约伯记 11:15 - 那么你必仰面,毫无愧色; 你也必坚定稳妥,无所惧怕。
  • 约伯记 11:16 - 你必忘记你的苦楚, 回忆好像逝去的流水,
  • 约伯记 11:17 - 你们的人生必明亮如正午, 虽然黑暗仍像早晨。
  • 约伯记 11:18 - 因为有指望,你必安稳, 你必四处巡查,安然睡觉。
  • 约伯记 11:19 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 约伯记 5:8 - 至于我,我必寻求 神, 向他陈明我的案件。
  • 约伯记 5:9 - 他所作的大事无法测度, 所行的奇事不可胜数。
  • 约伯记 5:10 - 降雨在地上, 遣水到田里,
  • 约伯记 5:11 - 把低微的安置在高位, 把哀恸的高举于安稳之处;
  • 约伯记 5:12 - 又挫败狡猾人的计谋, 使他们的手所作的无法成全;
  • 约伯记 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的诡计, 使奸诈人的谋算快快失败。
  • 约伯记 5:14 - 他们白天遇见黑暗, 中午摸索如在夜间。
  • 约伯记 5:15 - 他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑, 脱离强暴人的手;
  • 约伯记 5:16 - 这样,贫穷人有指望, 不义的人却闭口无言。
  • 约伯记 5:17 -  神所责备的人是有福的, 所以你不要轻看全能者的管教。
  • 约伯记 5:18 - 因为他打伤,又缠裹; 他击伤,又亲手医治。
  • 约伯记 5:19 - 你六次遭遇患难,他都救拔你, 就算第七次,灾祸也伤不了你。
  • 约伯记 5:20 - 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
  • 约伯记 5:21 - 你必不受人口舌之害, 灾殃临到,也不害怕。
  • 约伯记 5:22 - 对灾殃和饥馑,一笑置之, 地上的野兽你也不害怕。
  • 约伯记 5:23 - 你必与田间的石头立约, 田间的野兽必与你和平相处。
  • 约伯记 5:24 - 你必晓得你的帐棚平安无事; 你查看庄舍,也一无缺失。
  • 约伯记 5:25 - 你必晓得你的后裔众多, 子孙像地上的青草那样茂盛。
  • 约伯记 5:26 - 你必全寿才归到坟墓去, 如同禾捆到时就收起来。
  • 哥林多后书 7:6 - 但那安慰灰心的人的 神,藉着提多来到,安慰了我们;
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 -  神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
  • 新标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 当代译本 - 上帝用温柔的话安慰你, 难道你还嫌不够吗?
  • 现代标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • New International Version - Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
  • New International Reader's Version - Aren’t God’s words of comfort enough for you? He speaks them to you gently.
  • English Standard Version - Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
  • New Living Translation - “Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
  • Christian Standard Bible - Are God’s consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?
  • New American Standard Bible - Are the consolations of God too little for you, Or the word spoken gently to you?
  • New King James Version - Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
  • Amplified Bible - Are the consolations of God [as we have interpreted them to you] too trivial for you, [Or] were we too gentle toward you [in our first speech] to be effective?
  • American Standard Version - Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
  • King James Version - Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
  • New English Translation - Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
  • World English Bible - Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
  • 新標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 當代譯本 - 上帝用溫柔的話安慰你, 難道你還嫌不夠嗎?
  • 聖經新譯本 -  神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
  • 呂振中譯本 - 上帝的安慰 與溫和同你說的話 你以為太小麼?
  • 現代標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 文理和合譯本 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
  • 文理委辦譯本 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te basta que Dios mismo te consuele y que se te hable con cariño?
  • 현대인의 성경 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало тебе утешений Аллаха, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
  • リビングバイブル - 神の慰めなど あなたには取るに足りないものなのか。 神の優しさは、あなたの気持ちを逆なでするのか。
  • Nova Versão Internacional - Não bastam para você as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
  • Hoffnung für alle - Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời an ủi của Đức Chúa Trời quá ít cho anh sao? Có lẽ nào lời dịu dàng của Chúa không đủ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำปลอบโยนจากพระเจ้าไม่เพียงพอสำหรับท่านหรือ? ถ้อยคำอ่อนหวานไม่เพียงพอหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ปลอบ​ประโลม​ท่าน​ไม่​เพียง​พอ​หรือ และ​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​พูด​ดีๆ กับ​ท่าน​ล่ะ
  • 哥林多后书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。
  • 哥林多后书 1:4 - 我们在一切患难中, 神都安慰我们,使我们能用他所赐的安慰,去安慰那些在各样患难中的人。
  • 哥林多后书 1:5 - 我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。
  • 约伯记 13:2 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
  • 约伯记 36:16 - 他也诱导你脱离患难的虎口, 到宽阔不狭窄之地, 到你摆满肥甘的席上。
  • 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊说:“耶和华的灵怎样离开了我,去与你说话呢?”
  • 约伯记 15:8 - 你曾聆听过 神的密旨吗? 你可以独占智慧吗?
  • 约伯记 11:13 - 你若心里归向他, 又向他伸手祷告;
  • 约伯记 11:14 - 你若远远地除掉你手里的欺诈, 不让不义居在你的帐棚里;
  • 约伯记 11:15 - 那么你必仰面,毫无愧色; 你也必坚定稳妥,无所惧怕。
  • 约伯记 11:16 - 你必忘记你的苦楚, 回忆好像逝去的流水,
  • 约伯记 11:17 - 你们的人生必明亮如正午, 虽然黑暗仍像早晨。
  • 约伯记 11:18 - 因为有指望,你必安稳, 你必四处巡查,安然睡觉。
  • 约伯记 11:19 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 约伯记 5:8 - 至于我,我必寻求 神, 向他陈明我的案件。
  • 约伯记 5:9 - 他所作的大事无法测度, 所行的奇事不可胜数。
  • 约伯记 5:10 - 降雨在地上, 遣水到田里,
  • 约伯记 5:11 - 把低微的安置在高位, 把哀恸的高举于安稳之处;
  • 约伯记 5:12 - 又挫败狡猾人的计谋, 使他们的手所作的无法成全;
  • 约伯记 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的诡计, 使奸诈人的谋算快快失败。
  • 约伯记 5:14 - 他们白天遇见黑暗, 中午摸索如在夜间。
  • 约伯记 5:15 - 他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑, 脱离强暴人的手;
  • 约伯记 5:16 - 这样,贫穷人有指望, 不义的人却闭口无言。
  • 约伯记 5:17 -  神所责备的人是有福的, 所以你不要轻看全能者的管教。
  • 约伯记 5:18 - 因为他打伤,又缠裹; 他击伤,又亲手医治。
  • 约伯记 5:19 - 你六次遭遇患难,他都救拔你, 就算第七次,灾祸也伤不了你。
  • 约伯记 5:20 - 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
  • 约伯记 5:21 - 你必不受人口舌之害, 灾殃临到,也不害怕。
  • 约伯记 5:22 - 对灾殃和饥馑,一笑置之, 地上的野兽你也不害怕。
  • 约伯记 5:23 - 你必与田间的石头立约, 田间的野兽必与你和平相处。
  • 约伯记 5:24 - 你必晓得你的帐棚平安无事; 你查看庄舍,也一无缺失。
  • 约伯记 5:25 - 你必晓得你的后裔众多, 子孙像地上的青草那样茂盛。
  • 约伯记 5:26 - 你必全寿才归到坟墓去, 如同禾捆到时就收起来。
  • 哥林多后书 7:6 - 但那安慰灰心的人的 神,藉着提多来到,安慰了我们;
圣经
资源
计划
奉献