逐节对照
- 현대인의 성경 - 그에게는 오직 고통과 슬픔만이 있을 따름입니다.”
- 新标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
- 当代译本 - 他只感受到自身的痛苦, 只为自己哀哭。”
- 圣经新译本 - 只觉自己身上的痛苦, 为自己悲哀。”
- 现代标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
- 和合本(拼音版) - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
- New International Version - They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.”
- New International Reader's Version - All they feel is the pain of their own bodies. They are full of sadness only for themselves.”
- English Standard Version - He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself.”
- New Living Translation - They suffer painfully; their life is full of trouble.”
- Christian Standard Bible - He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.
- New American Standard Bible - However, his body pains him, And his soul mourns for himself.”
- New King James Version - But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it.”
- Amplified Bible - But his body [lamenting its decay] grieves in pain over it, And his soul mourns over [the loss of] himself.”
- American Standard Version - But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
- King James Version - But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
- New English Translation - Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself.”
- World English Bible - But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
- 新標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
- 當代譯本 - 他只感受到自身的痛苦, 只為自己哀哭。」
- 聖經新譯本 - 只覺自己身上的痛苦, 為自己悲哀。”
- 呂振中譯本 - 但 知 自己的肉身有疼痛, 自己的心使他悲哀。』
- 現代標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。」
- 文理和合譯本 - 惟其身痛楚、中心傷悲而已、
- 文理委辦譯本 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已、
- Nueva Versión Internacional - Solo siente el dolor de su propio cuerpo, y solo de sí mismo se conduele».
- Новый Русский Перевод - Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
- Восточный перевод - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne peut que souffrir ╵du mal qui l’atteint en son corps et s’affliger ╵du malheur qu’il ressent.
- リビングバイブル - 人にはただ、悲しみと痛みだけしかないのです。」
- Nova Versão Internacional - Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo”.
- Hoffnung für alle - Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขารู้สึกได้แต่ความเจ็บปวดของร่างกายของตนเอง และคร่ำครวญเพื่อตนเองเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขารับรู้แต่เพียงความเจ็บปวดในร่างกายของเขา และเขาได้แต่ร้องคร่ำครวญให้แก่ตนเอง”
交叉引用
- 누가복음 16:23 - 부자가 지옥에서 고통을 당하는 중에 쳐다보니 멀리 아브라함이 보이고 나사로는 그의 품에 안겨 있었다.
- 누가복음 16:24 - 그래서 그는 큰 소리로 ‘아버지 아브라함이여, 나를 불쌍히 여겨 주십시오. 나사로를 보내 손가락 끝으로 물을 찍어다가 내 혀를 시원하게 해 주십시오. 내가 이 불꽃 가운데서 너무 괴로워 죽을 지경입니다’ 하고 부르짖었다.
- 욥기 19:20 - 나는 뼈와 가죽만 남아 겨우 목숨만 붙어 있는 신세가 되었구나.
- 욥기 19:22 - 너희가 어째서 하나님처럼 나를 핍박하느냐? 나를 이처럼 괴롭히고도 아직 마음에 만족함이 없느냐?
- 욥기 19:26 - 내 육체의 가죽이 썩은 후에는 내가 육체 밖에서 하나님을 볼 것이며
- 욥기 33:19 - 또 하나님은 사람을 깨우치기 위해서 그에게 질병과 고통을 주시는 때도 있다.
- 욥기 33:20 - 이럴 경우 사람은 입맛을 잃어 아무리 맛있는 음식이라도 쳐다보기가 싫어지며
- 욥기 33:21 - 그의 몸은 점점 쇠약해져서 뼈와 가죽만 남게 되고
- 잠언 14:32 - 재난이 오면 악인은 쓰러지지만 의로운 사람은 죽어도 희망이 있다.