Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:12 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.
  • 新标点和合本 - 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人一躺下就不再起来, 等到诸天没有了 ,仍不复醒, 也不能从睡中唤醒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人一躺下就不再起来, 等到诸天没有了 ,仍不复醒, 也不能从睡中唤醒。
  • 当代译本 - 人躺下便不再起来, 到诸天不复存在, 他仍不会醒来, 不会从长眠中被唤醒。
  • 圣经新译本 - 人也是这样一躺下去,就不再起来, 直到天都没有了还不醒过来, 也不能从睡眠中被唤醒。
  • 现代标点和合本 - 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
  • 和合本(拼音版) - 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
  • New International Version - so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
  • New International Reader's Version - In the same way, people lie down and never get up. People won’t wake or rise from their sleep until the heavens are gone.
  • English Standard Version - so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
  • New Living Translation - people are laid to rest and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not wake up nor be roused from their sleep.
  • Christian Standard Bible - so people lie down never to rise again. They will not wake up until the heavens are no more; they will not stir from their sleep.
  • New American Standard Bible - So a man lies down and does not rise. Until the heavens no longer exist, He will not awake nor be woken from his sleep.
  • New King James Version - So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.
  • Amplified Bible - So man lies down and does not rise [again]. Until the heavens are no longer, The dead will not awake nor be raised from their sleep.
  • American Standard Version - So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
  • King James Version - So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
  • New English Translation - so man lies down and does not rise; until the heavens are no more, they will not awake nor arise from their sleep.
  • World English Bible - so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
  • 新標點和合本 - 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人一躺下就不再起來, 等到諸天沒有了 ,仍不復醒, 也不能從睡中喚醒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人一躺下就不再起來, 等到諸天沒有了 ,仍不復醒, 也不能從睡中喚醒。
  • 當代譯本 - 人躺下便不再起來, 到諸天不復存在, 他仍不會醒來, 不會從長眠中被喚醒。
  • 聖經新譯本 - 人也是這樣一躺下去,就不再起來, 直到天都沒有了還不醒過來, 也不能從睡眠中被喚醒。
  • 呂振中譯本 - 人也 這樣 :他躺下去,就不能再起來; 等到天都沒了、仍醒不過來, 也不能從長眠中喚醒過來。
  • 現代標點和合本 - 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
  • 文理和合譯本 - 人亦如是、寢而不興、迨天終盡、無復覺寤、長眠不起、
  • 文理委辦譯本 - 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人亦如此、寢而不起、迨及天盡、不能復覺、長眠不醒、
  • Nueva Versión Internacional - así los mortales, cuando se acuestan, no se vuelven a levantar. Mientras exista el cielo, no se levantarán los mortales ni se despertarán de su sueño.
  • 현대인의 성경 - 사람이 죽어 누우면 다시 일어나지 못하고 하늘이 없어지기까지 눈을 뜨지 못하며 잠에서 깨어나지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.
  • La Bible du Semeur 2015 - et l’homme, quand il meurt, ╵ne se relève plus ; jusqu’à ce que le ciel s’éclipse ╵il ne se réveillera pas, il ne sortira pas ╵de son dernier sommeil.
  • Nova Versão Internacional - assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
  • Hoffnung für alle - so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con người nằm xuống và không trổi dậy nữa. Cho dù bầu trời cao tan biến, họ cũng sẽ không dậy, không gì đánh thức họ giữa giấc ngủ triền miên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราก็นอนลงและไม่ได้ลุกขึ้นมาอีกฉันนั้น ถึงฟ้าดินสิ้นสลาย มนุษย์ก็จะไม่ฟื้นขึ้นมา หรือถูกปลุกให้ตื่นขึ้นมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​นอน​ลง​และ​ลุก​ขึ้น​ไม่​ได้​อีก​ก็​ฉัน​นั้น จน​กระทั่ง​ท้องฟ้า​สูญ​สิ้น​แล้ว เขา​ก็​ยัง​จะ​ไม่​ตื่น​ขึ้น​มา​อีก และ​ไม่​อาจ​ถูก​ปลุก​ให้​ตื่น​จาก​หลับ​ได้
交叉引用
  • Римлянам 8:20 - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Даниял 12:2 - Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие на позор и вечное отвращение.
  • Размышления 12:5 - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
  • Исаия 51:6 - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи. Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.
  • Аюб 30:23 - Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.
  • 1 Фессалоникийцам 4:14 - Мы верим, что Иса умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Исой Всевышний приведёт и тех, кто умер с верой в Него.
  • 1 Фессалоникийцам 4:15 - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
  • Эфесянам 5:14 - Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых! И Масих осветит тебя» .
  • Матай 24:35 - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
  • Размышления 3:19 - Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое.
  • Размышления 3:20 - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • Размышления 3:21 - Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • Исаия 66:22 - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Исаия 65:17 - – Вот Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.
  • Аюб 19:25 - Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над прахом. И когда моя кожа с меня спадёт,
  • Аюб 19:26 - я всё же во плоти моей увижу Всевышнего;
  • Аюб 19:27 - я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится сердце в груди моей!
  • Исаия 26:19 - Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости, потому что роса Вечного ложится на вас, и духи умерших выходят, как растения из земли.
  • Аюб 7:21 - Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
  • Иохан 11:11 - Сказав это, Иса добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.
  • Иохан 11:12 - Ученики Его сказали: – Повелитель, если он спит, значит, ему стало лучше.
  • Иохан 11:13 - Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • 2 Петира 3:7 - А нынешний мир тем же словом Всевышнего сберегается для огня, он сохраняется до Судного дня и гибели безбожных людей.
  • 2 Петира 3:10 - День возвращения Вечного Повелителя придёт внезапно, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут сожжены .
  • 2 Петира 3:11 - Если всё будет так разрушено, то какой святой и благочестивой жизнью вы должны жить,
  • 2 Петира 3:12 - ожидая с нетерпением прихода дня Всевышнего, когда небосвод будет разрушен огнём и небесные тела будут расплавлены в невыносимом жаре?!
  • 2 Петира 3:13 - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
  • Деяния 3:21 - Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • Откровение 21:1 - Потом я увидел новое небо и новую землю . Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
  • Аюб 10:21 - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Аюб 10:22 - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • Аюб 3:13 - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Откровение 20:11 - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на троне. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.
  • 新标点和合本 - 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人一躺下就不再起来, 等到诸天没有了 ,仍不复醒, 也不能从睡中唤醒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人一躺下就不再起来, 等到诸天没有了 ,仍不复醒, 也不能从睡中唤醒。
  • 当代译本 - 人躺下便不再起来, 到诸天不复存在, 他仍不会醒来, 不会从长眠中被唤醒。
  • 圣经新译本 - 人也是这样一躺下去,就不再起来, 直到天都没有了还不醒过来, 也不能从睡眠中被唤醒。
  • 现代标点和合本 - 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
  • 和合本(拼音版) - 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
  • New International Version - so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
  • New International Reader's Version - In the same way, people lie down and never get up. People won’t wake or rise from their sleep until the heavens are gone.
  • English Standard Version - so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
  • New Living Translation - people are laid to rest and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not wake up nor be roused from their sleep.
  • Christian Standard Bible - so people lie down never to rise again. They will not wake up until the heavens are no more; they will not stir from their sleep.
  • New American Standard Bible - So a man lies down and does not rise. Until the heavens no longer exist, He will not awake nor be woken from his sleep.
  • New King James Version - So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.
  • Amplified Bible - So man lies down and does not rise [again]. Until the heavens are no longer, The dead will not awake nor be raised from their sleep.
  • American Standard Version - So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
  • King James Version - So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
  • New English Translation - so man lies down and does not rise; until the heavens are no more, they will not awake nor arise from their sleep.
  • World English Bible - so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
  • 新標點和合本 - 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人一躺下就不再起來, 等到諸天沒有了 ,仍不復醒, 也不能從睡中喚醒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人一躺下就不再起來, 等到諸天沒有了 ,仍不復醒, 也不能從睡中喚醒。
  • 當代譯本 - 人躺下便不再起來, 到諸天不復存在, 他仍不會醒來, 不會從長眠中被喚醒。
  • 聖經新譯本 - 人也是這樣一躺下去,就不再起來, 直到天都沒有了還不醒過來, 也不能從睡眠中被喚醒。
  • 呂振中譯本 - 人也 這樣 :他躺下去,就不能再起來; 等到天都沒了、仍醒不過來, 也不能從長眠中喚醒過來。
  • 現代標點和合本 - 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
  • 文理和合譯本 - 人亦如是、寢而不興、迨天終盡、無復覺寤、長眠不起、
  • 文理委辦譯本 - 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人亦如此、寢而不起、迨及天盡、不能復覺、長眠不醒、
  • Nueva Versión Internacional - así los mortales, cuando se acuestan, no se vuelven a levantar. Mientras exista el cielo, no se levantarán los mortales ni se despertarán de su sueño.
  • 현대인의 성경 - 사람이 죽어 누우면 다시 일어나지 못하고 하늘이 없어지기까지 눈을 뜨지 못하며 잠에서 깨어나지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.
  • La Bible du Semeur 2015 - et l’homme, quand il meurt, ╵ne se relève plus ; jusqu’à ce que le ciel s’éclipse ╵il ne se réveillera pas, il ne sortira pas ╵de son dernier sommeil.
  • Nova Versão Internacional - assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
  • Hoffnung für alle - so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con người nằm xuống và không trổi dậy nữa. Cho dù bầu trời cao tan biến, họ cũng sẽ không dậy, không gì đánh thức họ giữa giấc ngủ triền miên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราก็นอนลงและไม่ได้ลุกขึ้นมาอีกฉันนั้น ถึงฟ้าดินสิ้นสลาย มนุษย์ก็จะไม่ฟื้นขึ้นมา หรือถูกปลุกให้ตื่นขึ้นมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​นอน​ลง​และ​ลุก​ขึ้น​ไม่​ได้​อีก​ก็​ฉัน​นั้น จน​กระทั่ง​ท้องฟ้า​สูญ​สิ้น​แล้ว เขา​ก็​ยัง​จะ​ไม่​ตื่น​ขึ้น​มา​อีก และ​ไม่​อาจ​ถูก​ปลุก​ให้​ตื่น​จาก​หลับ​ได้
  • Римлянам 8:20 - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Даниял 12:2 - Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие на позор и вечное отвращение.
  • Размышления 12:5 - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
  • Исаия 51:6 - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи. Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.
  • Аюб 30:23 - Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.
  • 1 Фессалоникийцам 4:14 - Мы верим, что Иса умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Исой Всевышний приведёт и тех, кто умер с верой в Него.
  • 1 Фессалоникийцам 4:15 - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
  • Эфесянам 5:14 - Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых! И Масих осветит тебя» .
  • Матай 24:35 - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
  • Размышления 3:19 - Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое.
  • Размышления 3:20 - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • Размышления 3:21 - Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • Исаия 66:22 - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Исаия 65:17 - – Вот Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.
  • Аюб 19:25 - Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над прахом. И когда моя кожа с меня спадёт,
  • Аюб 19:26 - я всё же во плоти моей увижу Всевышнего;
  • Аюб 19:27 - я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится сердце в груди моей!
  • Исаия 26:19 - Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости, потому что роса Вечного ложится на вас, и духи умерших выходят, как растения из земли.
  • Аюб 7:21 - Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
  • Иохан 11:11 - Сказав это, Иса добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.
  • Иохан 11:12 - Ученики Его сказали: – Повелитель, если он спит, значит, ему стало лучше.
  • Иохан 11:13 - Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • 2 Петира 3:7 - А нынешний мир тем же словом Всевышнего сберегается для огня, он сохраняется до Судного дня и гибели безбожных людей.
  • 2 Петира 3:10 - День возвращения Вечного Повелителя придёт внезапно, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут сожжены .
  • 2 Петира 3:11 - Если всё будет так разрушено, то какой святой и благочестивой жизнью вы должны жить,
  • 2 Петира 3:12 - ожидая с нетерпением прихода дня Всевышнего, когда небосвод будет разрушен огнём и небесные тела будут расплавлены в невыносимом жаре?!
  • 2 Петира 3:13 - Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли , где обитает праведность.
  • Деяния 3:21 - Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • Откровение 21:1 - Потом я увидел новое небо и новую землю . Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.
  • Аюб 10:21 - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Аюб 10:22 - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • Аюб 3:13 - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Откровение 20:11 - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на троне. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
圣经
资源
计划
奉献