逐节对照
- Новый Русский Перевод - А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.
- 新标点和合本 - 但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但恶人的眼睛要失明; 他们无路可逃, 他们的指望就是气绝身亡。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但恶人的眼睛要失明; 他们无路可逃, 他们的指望就是气绝身亡。”
- 当代译本 - 但恶人必眼目失明,无路可逃, 他们的指望只有死亡。”
- 圣经新译本 - 但恶人的眼目必昏花, 逃亡之路也必断绝, 他们的指望就是最后的一口气。”
- 现代标点和合本 - 但恶人的眼目必要失明, 他们无路可逃, 他们的指望就是气绝。”
- 和合本(拼音版) - 但恶人的眼目必要失明, 他们无路可逃, 他们的指望就是气绝。”
- New International Version - But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp.”
- New International Reader's Version - But sinful people won’t find what they are looking for. They won’t be able to escape. All they can hope for is to die.”
- English Standard Version - But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last.”
- New Living Translation - But the wicked will be blinded. They will have no escape. Their only hope is death.”
- Christian Standard Bible - But the sight of the wicked will fail. Their way of escape will be cut off, and their only hope is their last breath.
- New American Standard Bible - But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last.”
- New King James Version - But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope— loss of life!”
- Amplified Bible - But the eyes of the wicked will fail, And they will not escape [the justice of God]; And their hope is to breathe their last [and die].”
- American Standard Version - But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.
- King James Version - But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
- New English Translation - But the eyes of the wicked fail, and escape eludes them; their one hope is to breathe their last.”
- World English Bible - But the eyes of the wicked will fail. They will have no way to flee. Their hope will be the giving up of the spirit.”
- 新標點和合本 - 但惡人的眼目必要失明。 他們無路可逃; 他們的指望就是氣絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但惡人的眼睛要失明; 他們無路可逃, 他們的指望就是氣絕身亡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但惡人的眼睛要失明; 他們無路可逃, 他們的指望就是氣絕身亡。」
- 當代譯本 - 但惡人必眼目失明,無路可逃, 他們的指望只有死亡。」
- 聖經新譯本 - 但惡人的眼目必昏花, 逃亡之路也必斷絕, 他們的指望就是最後的一口氣。”
- 呂振中譯本 - 但惡人的眼必失明; 他們逃走的路都必斷絕; 他們所指望的就只是斷氣。』
- 現代標點和合本 - 但惡人的眼目必要失明, 他們無路可逃, 他們的指望就是氣絕。」
- 文理和合譯本 - 惟彼惡人、其目必盲、逃避無地、彼之所望、在絕其生、
- 文理委辦譯本 - 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維彼惡人、其目必盲、無處逃避、彼之所望、必泯滅如氣、
- Nueva Versión Internacional - Pero los ojos de los malvados se apagarán; no tendrán escapatoria. ¡Su esperanza es exhalar el último suspiro!»
- 현대인의 성경 - 그러나 악한 자들은 눈이 어두워 도망갈 곳을 찾지 못할 것이니 그들의 희망은 목숨이 끊어지는 것 바로 그것이다.”
- Восточный перевод - А глаза нечестивых померкнут, и негде будет им укрыться. Их надежда – что предсмертный вздох.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А глаза нечестивых померкнут, и негде будет им укрыться. Их надежда – что предсмертный вздох.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А глаза нечестивых померкнут, и негде будет им укрыться. Их надежда – что предсмертный вздох.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les yeux des méchants ╵finiront par s’éteindre. Leur refuge fera défaut, leur seul espoir ╵sera de rendre l’âme.
- リビングバイブル - しかし、悪人は逃げ場を失い、死を待つだけだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas os olhos dos ímpios fenecerão e em vão procurarão refúgio; o suspiro da morte será a esperança que terão”.
- Hoffnung für alle - Aber alle, die Gott missachten, schauen sich vergeblich nach Hilfe um; sie haben keine Zuflucht mehr! Ihnen bleibt nur noch der letzte Atemzug.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người ác sẽ bị mù lòa. Chúng sẽ không thấy lối thoát thân. Chỉ hy vọng thử hơi cuối cùng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายจะมืดแปดด้าน และหมดทางหนี ความหวังเพียงประการเดียวของเขาคือความตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนชั่วจะสิ้นหนทาง พวกเขาจะหนีไม่รอด ความหวังของพวกเขาคือจะได้หายใจเป็นครั้งสุดท้าย”
交叉引用
- Притчи 20:20 - У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.
- Евреям 2:3 - то как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Господом? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть,
- Луки 16:23 - В аду, где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Авраама, а рядом с ним Лазаря.
- Луки 16:24 - Он позвал: «Отец мой Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».
- Луки 16:25 - Но Авраам ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Лазарь получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.
- Луки 16:26 - И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».
- Иов 18:14 - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Притчи 10:24 - Что пугает нечестивых, то и постигнет их, а желания праведных будут исполнены.
- Амос 2:14 - быстрый не ускользнет, сильный не соберется с силами и воин не спасет свою жизнь.
- Псалтирь 69:3 - Пусть все, кто ищет жизни моей, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
- Иов 34:22 - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
- Иов 27:22 - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
- Иов 8:13 - Таков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
- Иов 8:14 - Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
- Иов 27:8 - Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?
- Плач Иеремии 4:17 - Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи; с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас .
- Левит 26:16 - то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги.
- Амос 9:1 - Я видел Владыку, стоящим у жертвенника . Он сказал: – Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасется.
- Амос 9:2 - Пусть зароются хоть в мир мертвых – и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.
- Амос 9:3 - Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их. Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там змею, и он ужалит их.
- Амос 5:19 - Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.
- Амос 5:20 - Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, – мраком, без проблеска света?
- Иов 31:16 - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Иов 17:5 - У того, кто друзей оговаривает за плату, – дети ослабеют глазами.
- Второзаконие 28:65 - Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.