逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
 - 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
 - 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
 - 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
 - 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
 - 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
 - New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
 - New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
 - English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
 - New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
 - Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
 - New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
 - New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
 - Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
 - American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
 - King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
 - New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
 - World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
 - 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
 - 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
 - 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
 - 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
 - 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
 - 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
 - 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
 - Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
 - 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
 - Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
 - La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
 - リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
 - Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
 - Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะเอนกายลง และจะไม่มีใครทำให้ท่านหวาดกลัว หลายคนจะขอความช่วยเหลือจากท่าน
 - Thai KJV - ท่านจะนอนลง และไม่มีใครทำให้ท่านกลัว เออ คนเป็นอันมากจะมาวอนขอความช่วยเหลือจากท่าน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อท่านนอนลง จะไม่มีใครทำให้ท่านกลัว ผู้คนมากมายจะมาร้องขอความช่วยเหลือจากท่าน
 
交叉引用
- 利未记 26:6 - 我要赐平安在地上;你们躺卧,无人惊吓。我要使你们地上的恶兽消灭,刀剑必不穿越你们的地。
 - 创世记 26:26 - 亚比米勒同他的顾问亚户撒和他军队的元帅非各,从基拉耳来到以撒那里。
 - 创世记 26:27 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
 - 创世记 26:28 - 他们说:“我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,
 - 创世记 26:29 - 使你不加害我们,正如我们未曾侵犯你,素来善待你,并且送你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的!”
 - 创世记 26:30 - 以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
 - 创世记 26:31 - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
 - 箴言 19:6 - 有权贵的,许多人求他赏脸; 爱送礼的,人都作他的朋友。
 - 启示录 3:9 - 那属撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎话的,我要使他们来到你脚前下拜,使他们知道我已经爱你了。
 - 以赛亚书 45:14 - 耶和华如此说: “埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: ‘ 神真是在你中间,再没有别的, 没有别的 神。’”
 - 约伯记 42:8 - 现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我必悦纳他,不按你们的愚妄处置你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的正确。”
 - 约伯记 42:9 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。
 - 以赛亚书 60:14 - 压制你的,他的子孙必来向你屈身; 藐视你的,都要在你脚前下拜。 人要称你为“耶和华的城”, 为“以色列圣者的锡安”。
 - 诗篇 45:12 - 推罗 必来送礼, 百姓中富足的人也必向你求恩。