逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
- 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
- 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
- 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
- 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
- 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
- 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
- New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
- New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
- English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
- New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
- Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
- New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
- New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
- Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
- American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
- King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
- New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
- World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
- 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
- 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
- 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
- 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
- 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
- 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
- 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
- Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
- 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
- Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
- リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
- Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
- Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะเอนกายลง และจะไม่มีใครทำให้ท่านหวาดกลัว หลายคนจะขอความช่วยเหลือจากท่าน
交叉引用
- 利未記 26:6 - 我賜境內平康、爾必安寢、無人令爾驚懼、我於爾地必翦滅猛獸、不使兵刃經爾地、
- 創世記 26:26 - 亞比米勒 與友 亞戶撒 及軍長 非各 、自 基拉 來見 以撒 、
- 創世記 26:27 - 以撒 謂之曰、爾曹昔憾我、遣我離爾去、今何來見我乎、
- 創世記 26:28 - 曰、我儕見主祐爾、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
- 創世記 26:29 - 昔我儕未嘗加害於爾、乃厚待爾、送爾安然以去、如是、爾亦莫惡待我、蓋爾蒙主賜福、
- 創世記 26:30 - 以撒 為之設筵、相與飲食、
- 創世記 26:31 - 明日夙興相誓、 以撒 送之、安然而歸、
- 箴言 19:6 - 好揮霍者、諂之者多、好餽禮者、人俱欲與之交、
- 啟示錄 3:9 - 彼屬 撒但 之會者、自稱為 猶太 人、實非 猶太 人、乃誑也、我必使之來、俯伏於爾足前、俾知我愛爾、
- 以賽亞書 45:14 - 主如是云曰、 伊及 人勤勞所得者、 古實 人及體壯者 西巴 人之貨財、皆必歸爾屬爾、 或作伊及勤勞所得者及古實之貨財必歸爾體壯之西巴人必降服爾 必皆從爾、在縲絏之中來服爾、拜於爾前、祈求爾曰、天主惟在爾中、其外無他、更無天主、
- 約伯記 42:8 - 今當取牡牛七、牡綿羊七、至我僕 約百 所、為爾曹獻火焚祭、我僕 約百 將為爾祈禱、我必悅納之、不循爾之愚昧而施報於爾、蓋爾曹論我之言、不如我僕 約百 之言為是、
- 約伯記 42:9 - 於是 提幔 人 以利法 、 書亞 人 比勒達 、 拿瑪 人 瑣法 、俱往、遵主所命而行、主果悅納 約百 、
- 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必鞠躬就爾、藐視爾者、必俯伏於爾足下、必稱爾為耶和華之邑、為 以色列 聖主之 郇 城、
- 詩篇 45:12 - 推羅 國 國原文作女 必饋禮來求爾恩、民中富貴人、亦必如是、