Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Überrascht dich das?«, fragte der Satan. »Er tut’s doch nicht umsonst!
  • 新标点和合本 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝,岂是无故呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
  • 当代译本 - 撒旦答道:“约伯敬畏你难道无缘无故吗?
  • 圣经新译本 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗?
  • 现代标点和合本 - 撒旦回答耶和华说:“约伯敬畏神,岂是无故呢?
  • 和合本(拼音版) - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝岂是无故呢?
  • New International Version - “Does Job fear God for nothing?” Satan replied.
  • New International Reader's Version - “You always give Job everything he needs,” Satan replied. “That’s why he has respect for you.
  • English Standard Version - Then Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for no reason?
  • New Living Translation - Satan replied to the Lord, “Yes, but Job has good reason to fear God.
  • The Message - Satan retorted, “So do you think Job does all that out of the sheer goodness of his heart? Why, no one ever had it so good! You pamper him like a pet, make sure nothing bad ever happens to him or his family or his possessions, bless everything he does—he can’t lose!
  • Christian Standard Bible - Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
  • New American Standard Bible - Then Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
  • New King James Version - So Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for nothing?
  • Amplified Bible - Then Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
  • American Standard Version - Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?
  • King James Version - Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought?
  • New English Translation - Then Satan answered the Lord, “Is it for nothing that Job fears God?
  • World English Bible - Then Satan answered Yahweh, and said, “Does Job fear God for nothing?
  • 新標點和合本 - 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏上帝,豈是無故呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏 神,豈是無故呢?
  • 當代譯本 - 撒旦答道:「約伯敬畏你難道無緣無故嗎?
  • 聖經新譯本 - 撒但回答耶和華說:“約伯敬畏 神,難道是無緣無故的嗎?
  • 呂振中譯本 - 撒但回答永恆主說:『 約伯 哪裏是無緣無故敬畏上帝呢?
  • 現代標點和合本 - 撒旦回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?
  • 文理和合譯本 - 對曰、約伯寅畏上帝、豈無所為乎、
  • 文理委辦譯本 - 撒但曰、約百畏上帝、豈無為而然乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒但 對主曰、 約百 敬畏天主、豈無所為乎、
  • Nueva Versión Internacional - Satanás replicó: —¿Y acaso Job te honra sin recibir nada a cambio?
  • 현대인의 성경 - “욥이 하나님을 두려운 마음으로 섬기는 데에 어찌 이유가 없겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - – Разве даром Иов боится Бога? – ответил Господу сатана. –
  • Восточный перевод - – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве даром Аюб боится Аллаха? – ответил Вечному Шайтан. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. –
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Accusateur lui répondit : Est-ce vraiment pour rien que Job craint Dieu ?
  • リビングバイブル - 「それは当然です。あなたが特別に心にかけているのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Será que Jó não tem razões para temer a Deus?”, respondeu Satanás.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-tan đáp lời Chúa Hằng Hữu: “Đúng, nhưng Gióp kính sợ Đức Chúa Trời không phải là vô cớ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาตานทูลตอบว่า “โยบยำเกรงพระเจ้าโดยไม่หวังอะไรเลยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โยบ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​โดย​ไม่​มี​เหตุ​จูง​ใจ​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • Maleachi 1:10 - Wenn doch nur einer von euch die Tempeltore zuschließen würde! Dann könntet ihr nicht mehr hineingehen und auf meinem Altar Opfer verbrennen, die ich sowieso nicht annehme. Ich habe genug von euch, und mit euren Gaben tut ihr mir keinen Gefallen! Das sage ich, der Herr, der allmächtige Gott.
  • Hiob 21:14 - Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
  • Hiob 21:15 - Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ –
  • Hiob 1:21 - »Nackt bin ich zur Welt gekommen, und nackt verlasse ich sie wieder. Herr, du hast mir alles gegeben, du hast mir alles genommen, dich will ich preisen!«
  • 1. Timotheus 6:6 - Es stimmt ja: Als Christ zu leben bringt großen Gewinn. Allerdings nur dann, wenn man mit dem zufrieden ist, was man hat.
  • 1. Timotheus 4:8 - Sich körperlich anzustrengen und Verzicht zu üben ist ganz gut und schön, aber auf Gott zu hören ist besser. Denn damit werden wir dieses und das zukünftige Leben gewinnen.
  • Hiob 2:10 - Aber Hiob sagte nur: »Was du sagst, ist gottlos und dumm! Das Gute haben wir von Gott angenommen, sollten wir dann nicht auch das Unheil annehmen?« Selbst jetzt kam kein böses Wort gegen Gott über Hiobs Lippen.
  • Matthäus 16:26 - Was hat ein Mensch denn davon, wenn ihm die ganze Welt zufällt, er selbst dabei aber seine Seele verliert? Er kann sie ja nicht wieder zurückkaufen!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Überrascht dich das?«, fragte der Satan. »Er tut’s doch nicht umsonst!
  • 新标点和合本 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝,岂是无故呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
  • 当代译本 - 撒旦答道:“约伯敬畏你难道无缘无故吗?
  • 圣经新译本 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗?
  • 现代标点和合本 - 撒旦回答耶和华说:“约伯敬畏神,岂是无故呢?
  • 和合本(拼音版) - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝岂是无故呢?
  • New International Version - “Does Job fear God for nothing?” Satan replied.
  • New International Reader's Version - “You always give Job everything he needs,” Satan replied. “That’s why he has respect for you.
  • English Standard Version - Then Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for no reason?
  • New Living Translation - Satan replied to the Lord, “Yes, but Job has good reason to fear God.
  • The Message - Satan retorted, “So do you think Job does all that out of the sheer goodness of his heart? Why, no one ever had it so good! You pamper him like a pet, make sure nothing bad ever happens to him or his family or his possessions, bless everything he does—he can’t lose!
  • Christian Standard Bible - Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
  • New American Standard Bible - Then Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
  • New King James Version - So Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for nothing?
  • Amplified Bible - Then Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
  • American Standard Version - Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?
  • King James Version - Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought?
  • New English Translation - Then Satan answered the Lord, “Is it for nothing that Job fears God?
  • World English Bible - Then Satan answered Yahweh, and said, “Does Job fear God for nothing?
  • 新標點和合本 - 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏上帝,豈是無故呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏 神,豈是無故呢?
  • 當代譯本 - 撒旦答道:「約伯敬畏你難道無緣無故嗎?
  • 聖經新譯本 - 撒但回答耶和華說:“約伯敬畏 神,難道是無緣無故的嗎?
  • 呂振中譯本 - 撒但回答永恆主說:『 約伯 哪裏是無緣無故敬畏上帝呢?
  • 現代標點和合本 - 撒旦回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?
  • 文理和合譯本 - 對曰、約伯寅畏上帝、豈無所為乎、
  • 文理委辦譯本 - 撒但曰、約百畏上帝、豈無為而然乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒但 對主曰、 約百 敬畏天主、豈無所為乎、
  • Nueva Versión Internacional - Satanás replicó: —¿Y acaso Job te honra sin recibir nada a cambio?
  • 현대인의 성경 - “욥이 하나님을 두려운 마음으로 섬기는 데에 어찌 이유가 없겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - – Разве даром Иов боится Бога? – ответил Господу сатана. –
  • Восточный перевод - – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве даром Аюб боится Аллаха? – ответил Вечному Шайтан. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. –
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Accusateur lui répondit : Est-ce vraiment pour rien que Job craint Dieu ?
  • リビングバイブル - 「それは当然です。あなたが特別に心にかけているのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Será que Jó não tem razões para temer a Deus?”, respondeu Satanás.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-tan đáp lời Chúa Hằng Hữu: “Đúng, nhưng Gióp kính sợ Đức Chúa Trời không phải là vô cớ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาตานทูลตอบว่า “โยบยำเกรงพระเจ้าโดยไม่หวังอะไรเลยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โยบ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​โดย​ไม่​มี​เหตุ​จูง​ใจ​อย่าง​นั้น​หรือ
  • Maleachi 1:10 - Wenn doch nur einer von euch die Tempeltore zuschließen würde! Dann könntet ihr nicht mehr hineingehen und auf meinem Altar Opfer verbrennen, die ich sowieso nicht annehme. Ich habe genug von euch, und mit euren Gaben tut ihr mir keinen Gefallen! Das sage ich, der Herr, der allmächtige Gott.
  • Hiob 21:14 - Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
  • Hiob 21:15 - Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ –
  • Hiob 1:21 - »Nackt bin ich zur Welt gekommen, und nackt verlasse ich sie wieder. Herr, du hast mir alles gegeben, du hast mir alles genommen, dich will ich preisen!«
  • 1. Timotheus 6:6 - Es stimmt ja: Als Christ zu leben bringt großen Gewinn. Allerdings nur dann, wenn man mit dem zufrieden ist, was man hat.
  • 1. Timotheus 4:8 - Sich körperlich anzustrengen und Verzicht zu üben ist ganz gut und schön, aber auf Gott zu hören ist besser. Denn damit werden wir dieses und das zukünftige Leben gewinnen.
  • Hiob 2:10 - Aber Hiob sagte nur: »Was du sagst, ist gottlos und dumm! Das Gute haben wir von Gott angenommen, sollten wir dann nicht auch das Unheil annehmen?« Selbst jetzt kam kein böses Wort gegen Gott über Hiobs Lippen.
  • Matthäus 16:26 - Was hat ein Mensch denn davon, wenn ihm die ganze Welt zufällt, er selbst dabei aber seine Seele verliert? Er kann sie ja nicht wieder zurückkaufen!
圣经
资源
计划
奉献