Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 新标点和合本 - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 当代译本 - 耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。”
  • 圣经新译本 - 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华问撒旦说:“你从哪里来?”撒旦回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • New International Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord, “From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered, “From traveling all around the earth. I’ve been going from one end of it to the other.”
  • English Standard Version - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.”
  • New Living Translation - “Where have you come from?” the Lord asked Satan. Satan answered the Lord, “I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
  • Christian Standard Bible - The Lord asked Satan, “Where have you come from?” “From roaming through the earth,” Satan answered him, “and walking around on it.”
  • New American Standard Bible - The Lord said to Satan, “From where do you come?” Satan answered the Lord and said, “From roaming about on the earth and walking around on it.”
  • New King James Version - And the Lord said to Satan, “From where do you come?” So Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Then Satan answered the Lord, “From roaming around on the earth and from walking around on it.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • King James Version - And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • New English Translation - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” And Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • World English Bible - Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上徘徊,走來走去。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主 問 撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上、在那上面走來走去、回來的。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華問撒旦說:「你從哪裡來?」撒旦回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主問 撒但 曰、爾自何來、 撒但 對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor le preguntó: —¿De dónde vienes? —Vengo de rondar la tierra, y de recorrerla de un extremo a otro —le respondió Satanás.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 사탄에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “땅을 두루 돌아다니다가 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь спросил сатану: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.
  • Восточный перевод - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный спросил Шайтана: – Откуда ты пришёл? Шайтан ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à l’Accusateur : D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.
  • リビングバイブル - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “De onde você veio?” Satanás respondeu ao Senhor: “De perambular pela terra e andar por ela”.
  • Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte ihn der Herr. »Ich habe die Erde durchstreift«, gab dieser zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan: “Ngươi từ đâu đến đây?” Sa-tan trả lời Chúa Hằng Hữu “Tôi lang thang trên đất, ngắm nhìn mọi việc xảy ra.” Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามซาตานว่า “เจ้ามาจากที่ไหน?” ซาตานทูลตอบองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ท่องเที่ยวไปมาในโลกพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “เจ้า​ไป​ทำ​อะไร​ที่​ไหน​มา” ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ไปๆ มาๆ และ​เดิน​ขึ้น​เดิน​ลง​บน​โลก”
交叉引用
  • 啟示錄 20:8 - 牠會再度迷惑天下萬國,就是歌革和瑪各,召集他們打仗,軍隊的數目多如海沙。
  • 撒迦利亞書 1:10 - 站在番石榴樹間的那位對我說:「這些是耶和華派來巡視大地的。」
  • 撒迦利亞書 1:11 - 這些馬上的騎士向站在番石榴樹間的那位耶和華的天使報告說:「我們已經巡視了大地,到處都安寧平靜。」
  • 撒迦利亞書 6:7 - 這些雄壯的馬出來,迫不及待地要巡察大地。天使說:「你們去巡察大地吧!」牠們便遵命而行。
  • 啟示錄 12:12 - 因此,諸天和其中的居民都要歡欣雀躍!但大地和海洋有禍了,因為魔鬼知道牠的時日不多了,就怒氣沖沖地下到你們那裡。」
  • 啟示錄 12:13 - 巨龍見自己被摔到地上,就迫害那先前產下男嬰的婦人。
  • 啟示錄 12:14 - 但那婦人得到一對巨鷹的翅膀,使她能飛到曠野,去上帝為她預備的地方避難,在那裡被照顧三年半。
  • 啟示錄 12:15 - 古蛇在婦人身後張口吐出大量的水,如同江河一般,要沖走她,
  • 啟示錄 12:16 - 大地卻幫助她,張口吞了巨龍口中吐出來的大水。
  • 啟示錄 12:17 - 巨龍大怒,轉而攻擊她的其他兒女,就是那些堅守上帝的命令、為耶穌作見證的人。
  • 啟示錄 12:9 - 牠和牠的天使都一同從天上被摔到地上。巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 馬太福音 12:43 - 「有個污鬼離開了牠所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西進去侍立在他主人以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒去。」
  • 約伯記 2:2 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 彼得前書 5:8 - 你們務要謹慎、警醒,因為你們的仇敵魔鬼好像咆哮的獅子四處遊走,尋找可以吞吃的人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 新标点和合本 - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 当代译本 - 耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。”
  • 圣经新译本 - 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华问撒旦说:“你从哪里来?”撒旦回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • New International Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord, “From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered, “From traveling all around the earth. I’ve been going from one end of it to the other.”
  • English Standard Version - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.”
  • New Living Translation - “Where have you come from?” the Lord asked Satan. Satan answered the Lord, “I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
  • Christian Standard Bible - The Lord asked Satan, “Where have you come from?” “From roaming through the earth,” Satan answered him, “and walking around on it.”
  • New American Standard Bible - The Lord said to Satan, “From where do you come?” Satan answered the Lord and said, “From roaming about on the earth and walking around on it.”
  • New King James Version - And the Lord said to Satan, “From where do you come?” So Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Then Satan answered the Lord, “From roaming around on the earth and from walking around on it.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • King James Version - And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • New English Translation - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” And Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • World English Bible - Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上徘徊,走來走去。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主 問 撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上、在那上面走來走去、回來的。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華問撒旦說:「你從哪裡來?」撒旦回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主問 撒但 曰、爾自何來、 撒但 對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor le preguntó: —¿De dónde vienes? —Vengo de rondar la tierra, y de recorrerla de un extremo a otro —le respondió Satanás.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 사탄에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “땅을 두루 돌아다니다가 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь спросил сатану: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.
  • Восточный перевод - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный спросил Шайтана: – Откуда ты пришёл? Шайтан ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à l’Accusateur : D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.
  • リビングバイブル - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “De onde você veio?” Satanás respondeu ao Senhor: “De perambular pela terra e andar por ela”.
  • Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte ihn der Herr. »Ich habe die Erde durchstreift«, gab dieser zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan: “Ngươi từ đâu đến đây?” Sa-tan trả lời Chúa Hằng Hữu “Tôi lang thang trên đất, ngắm nhìn mọi việc xảy ra.” Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามซาตานว่า “เจ้ามาจากที่ไหน?” ซาตานทูลตอบองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ท่องเที่ยวไปมาในโลกพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “เจ้า​ไป​ทำ​อะไร​ที่​ไหน​มา” ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ไปๆ มาๆ และ​เดิน​ขึ้น​เดิน​ลง​บน​โลก”
  • 啟示錄 20:8 - 牠會再度迷惑天下萬國,就是歌革和瑪各,召集他們打仗,軍隊的數目多如海沙。
  • 撒迦利亞書 1:10 - 站在番石榴樹間的那位對我說:「這些是耶和華派來巡視大地的。」
  • 撒迦利亞書 1:11 - 這些馬上的騎士向站在番石榴樹間的那位耶和華的天使報告說:「我們已經巡視了大地,到處都安寧平靜。」
  • 撒迦利亞書 6:7 - 這些雄壯的馬出來,迫不及待地要巡察大地。天使說:「你們去巡察大地吧!」牠們便遵命而行。
  • 啟示錄 12:12 - 因此,諸天和其中的居民都要歡欣雀躍!但大地和海洋有禍了,因為魔鬼知道牠的時日不多了,就怒氣沖沖地下到你們那裡。」
  • 啟示錄 12:13 - 巨龍見自己被摔到地上,就迫害那先前產下男嬰的婦人。
  • 啟示錄 12:14 - 但那婦人得到一對巨鷹的翅膀,使她能飛到曠野,去上帝為她預備的地方避難,在那裡被照顧三年半。
  • 啟示錄 12:15 - 古蛇在婦人身後張口吐出大量的水,如同江河一般,要沖走她,
  • 啟示錄 12:16 - 大地卻幫助她,張口吞了巨龍口中吐出來的大水。
  • 啟示錄 12:17 - 巨龍大怒,轉而攻擊她的其他兒女,就是那些堅守上帝的命令、為耶穌作見證的人。
  • 啟示錄 12:9 - 牠和牠的天使都一同從天上被摔到地上。巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 馬太福音 12:43 - 「有個污鬼離開了牠所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西進去侍立在他主人以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒去。」
  • 約伯記 2:2 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 彼得前書 5:8 - 你們務要謹慎、警醒,因為你們的仇敵魔鬼好像咆哮的獅子四處遊走,尋找可以吞吃的人。
圣经
资源
计划
奉献