Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
  • 新标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以 神为狂妄。
  • 当代译本 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
  • 圣经新译本 - 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
  • 现代标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄 。
  • 和合本(拼音版) - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
  • New International Version - In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
  • New International Reader's Version - In spite of everything, Job didn’t sin by blaming God for doing anything wrong.
  • English Standard Version - In all this Job did not sin or charge God with wrong.
  • New Living Translation - In all of this, Job did not sin by blaming God.
  • The Message - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
  • Christian Standard Bible - Throughout all this Job did not sin or blame God for anything.
  • New American Standard Bible - Despite all this, Job did not sin, nor did he blame God.
  • New King James Version - In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
  • Amplified Bible - Through all this Job did not sin nor did he blame God.
  • American Standard Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • King James Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • New English Translation - In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
  • World English Bible - In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
  • 新標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以上帝為狂妄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以 神為狂妄。
  • 當代譯本 - 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
  • 聖經新譯本 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
  • 呂振中譯本 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
  • 現代標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
  • 文理和合譯本 - 約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
  • 文理委辦譯本 - 約百不犯罪、不非上帝如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu .
  • Nova Versão Internacional - Em tudo isso Jó não pecou e não culpou a Deus de coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Obwohl dieses Leid über ihn hereinbrach, versündigte Hiob sich nicht. Kein böses Wort gegen Gott kam über seine Lippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ โยบไม่ได้ทำบาปโดยกล่าวโทษพระเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เหตุการณ์​เหล่า​นี้ โยบ​ไม่​ได้​ทำ​บาป​หรือ​กล่าว​โทษ​พระ​เจ้า​เลย
交叉引用
  • ヨブ 記 40:4 - 「私は何の値打ちもない者です。 どうして答えることができましょう。 口に手をあてて黙り込むだけです。
  • ヨブ 記 40:5 - 私は語りすぎました。」
  • ヨブ 記 40:6 - 主は再びつむじ風の中から、ヨブに語りかけました。
  • ヨブ 記 40:7 - 「さあ、男らしく立ち上がり、 戦いに備えて身を引き締めなさい。 そして、わたしの質問に答えるのだ。
  • ヨブ 記 40:8 - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
  • ヨブ 記 34:18 - 王や高貴な人に向かって、 『おまえたちは不正を働く悪人だ』と言うこの神を、 とがめるつもりか。
  • ヨブ 記 34:19 - 神は、どんなに身分の高い者をも 特別に重んじることなく、 貧しい人より金持ちを 多少でもえこひいきしたりしない。 どんな人間も、神が造ったからだ。
  • ヨブ 記 34:10 - 理解力のある皆さん、私の言うことを聞いてほしい。 神が罪を犯さないことぐらい 子どもだって知っている。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:7 - これらの試練は、あなたがたの信仰をテストするためにあるのです。それによって、信仰がどれほど強く純粋であるかを量られます。それはちょうど、金が火によって精錬され、不純物が取り除かれるのに似ています。しかも神にとっては、あなたがたの信仰は、金よりはるかに尊いものです。ですから、信仰が火のような試練のるつぼの中で鍛えられ、なお強くされるなら、あなたがたは、イエス・キリストが再び来られる日に、多くの賞賛と栄光と名誉とを受けることになるでしょう。
  • ヤコブの手紙 1:4 - 忍耐力を十分に養いなさい。さまざまな問題が持ち上がった時、そこから逃げ出そうともがいてはいけません。忍耐力が十分身につけば、完全に成長した、どんなことにもびくともしない、強い人になれるでしょう。
  • ローマ人への手紙 9:20 - そんなことを言ってはなりません。神を非難するあなたは、いったい何者なのですか。造られた者が造った者に、「なぜ私をこのように造ったのですか」などと言ってよいでしょうか。
  • ヤコブの手紙 1:12 - 誘惑に負けて悪に走らない人は幸いです。なぜなら、神を愛する人に約束されたいのちの冠を、ほうびとしていただけるからです。
  • ヨブ 記 2:10 - 「まるで、神を知らない外国の女のような口をきくのだな。神から祝福ばかり頂いて、災いはお断わりなどという都合のいい話があるだろうか。」ヨブは、このようになってもなお、神を冒瀆するようなことは、いっさい口にしませんでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
  • 新标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以 神为狂妄。
  • 当代译本 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
  • 圣经新译本 - 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
  • 现代标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄 。
  • 和合本(拼音版) - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
  • New International Version - In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
  • New International Reader's Version - In spite of everything, Job didn’t sin by blaming God for doing anything wrong.
  • English Standard Version - In all this Job did not sin or charge God with wrong.
  • New Living Translation - In all of this, Job did not sin by blaming God.
  • The Message - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
  • Christian Standard Bible - Throughout all this Job did not sin or blame God for anything.
  • New American Standard Bible - Despite all this, Job did not sin, nor did he blame God.
  • New King James Version - In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
  • Amplified Bible - Through all this Job did not sin nor did he blame God.
  • American Standard Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • King James Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • New English Translation - In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
  • World English Bible - In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
  • 新標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以上帝為狂妄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以 神為狂妄。
  • 當代譯本 - 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
  • 聖經新譯本 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
  • 呂振中譯本 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
  • 現代標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
  • 文理和合譯本 - 約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
  • 文理委辦譯本 - 約百不犯罪、不非上帝如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu .
  • Nova Versão Internacional - Em tudo isso Jó não pecou e não culpou a Deus de coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Obwohl dieses Leid über ihn hereinbrach, versündigte Hiob sich nicht. Kein böses Wort gegen Gott kam über seine Lippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ โยบไม่ได้ทำบาปโดยกล่าวโทษพระเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เหตุการณ์​เหล่า​นี้ โยบ​ไม่​ได้​ทำ​บาป​หรือ​กล่าว​โทษ​พระ​เจ้า​เลย
  • ヨブ 記 40:4 - 「私は何の値打ちもない者です。 どうして答えることができましょう。 口に手をあてて黙り込むだけです。
  • ヨブ 記 40:5 - 私は語りすぎました。」
  • ヨブ 記 40:6 - 主は再びつむじ風の中から、ヨブに語りかけました。
  • ヨブ 記 40:7 - 「さあ、男らしく立ち上がり、 戦いに備えて身を引き締めなさい。 そして、わたしの質問に答えるのだ。
  • ヨブ 記 40:8 - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
  • ヨブ 記 34:18 - 王や高貴な人に向かって、 『おまえたちは不正を働く悪人だ』と言うこの神を、 とがめるつもりか。
  • ヨブ 記 34:19 - 神は、どんなに身分の高い者をも 特別に重んじることなく、 貧しい人より金持ちを 多少でもえこひいきしたりしない。 どんな人間も、神が造ったからだ。
  • ヨブ 記 34:10 - 理解力のある皆さん、私の言うことを聞いてほしい。 神が罪を犯さないことぐらい 子どもだって知っている。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:7 - これらの試練は、あなたがたの信仰をテストするためにあるのです。それによって、信仰がどれほど強く純粋であるかを量られます。それはちょうど、金が火によって精錬され、不純物が取り除かれるのに似ています。しかも神にとっては、あなたがたの信仰は、金よりはるかに尊いものです。ですから、信仰が火のような試練のるつぼの中で鍛えられ、なお強くされるなら、あなたがたは、イエス・キリストが再び来られる日に、多くの賞賛と栄光と名誉とを受けることになるでしょう。
  • ヤコブの手紙 1:4 - 忍耐力を十分に養いなさい。さまざまな問題が持ち上がった時、そこから逃げ出そうともがいてはいけません。忍耐力が十分身につけば、完全に成長した、どんなことにもびくともしない、強い人になれるでしょう。
  • ローマ人への手紙 9:20 - そんなことを言ってはなりません。神を非難するあなたは、いったい何者なのですか。造られた者が造った者に、「なぜ私をこのように造ったのですか」などと言ってよいでしょうか。
  • ヤコブの手紙 1:12 - 誘惑に負けて悪に走らない人は幸いです。なぜなら、神を愛する人に約束されたいのちの冠を、ほうびとしていただけるからです。
  • ヨブ 記 2:10 - 「まるで、神を知らない外国の女のような口をきくのだな。神から祝福ばかり頂いて、災いはお断わりなどという都合のいい話があるだろうか。」ヨブは、このようになってもなお、神を冒瀆するようなことは、いっさい口にしませんでした。
圣经
资源
计划
奉献