Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
  • 新标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以 神为狂妄。
  • 当代译本 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
  • 圣经新译本 - 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
  • 现代标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄 。
  • 和合本(拼音版) - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
  • New International Version - In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
  • New International Reader's Version - In spite of everything, Job didn’t sin by blaming God for doing anything wrong.
  • English Standard Version - In all this Job did not sin or charge God with wrong.
  • New Living Translation - In all of this, Job did not sin by blaming God.
  • The Message - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
  • Christian Standard Bible - Throughout all this Job did not sin or blame God for anything.
  • New American Standard Bible - Despite all this, Job did not sin, nor did he blame God.
  • New King James Version - In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
  • Amplified Bible - Through all this Job did not sin nor did he blame God.
  • American Standard Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • King James Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • New English Translation - In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
  • World English Bible - In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
  • 新標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以上帝為狂妄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以 神為狂妄。
  • 當代譯本 - 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
  • 呂振中譯本 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
  • 現代標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
  • 文理和合譯本 - 約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
  • 文理委辦譯本 - 約百不犯罪、不非上帝如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu .
  • リビングバイブル - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Em tudo isso Jó não pecou e não culpou a Deus de coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Obwohl dieses Leid über ihn hereinbrach, versündigte Hiob sich nicht. Kein böses Wort gegen Gott kam über seine Lippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ โยบไม่ได้ทำบาปโดยกล่าวโทษพระเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เหตุการณ์​เหล่า​นี้ โยบ​ไม่​ได้​ทำ​บาป​หรือ​กล่าว​โทษ​พระ​เจ้า​เลย
交叉引用
  • 約伯記 40:4 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
  • 約伯記 40:5 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
  • 約伯記 40:6 - 於是耶和華從旋風中回答約伯說:
  • 約伯記 40:7 - “你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
  • 約伯記 40:8 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
  • 約伯記 34:18 - 他不是對君王說:‘你是匪徒’, 又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
  • 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他手所造的。
  • 約伯記 34:10 - 所以,明理的人哪!你們要聽我的話,  神決不至作惡,全能者斷不至行不義,
  • 彼得前書 1:7 - 是要叫你們的信心經過試驗,就比那被火煉過,仍會朽壞的金子更寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。
  • 雅各書 1:4 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
  • 羅馬書 9:20 - 你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”
  • 雅各書 1:12 - 能忍受試煉的人,是有福的;因為他經過考驗之後,必得著生命的冠冕,這冠冕是主應許給愛他的人的。
  • 約伯記 2:10 - 可是約伯對她說:“你說話像個愚妄的女人。難道我們從 神得福,也不應當受禍嗎?”在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
  • 新标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以 神为狂妄。
  • 当代译本 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
  • 圣经新译本 - 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
  • 现代标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄 。
  • 和合本(拼音版) - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
  • New International Version - In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
  • New International Reader's Version - In spite of everything, Job didn’t sin by blaming God for doing anything wrong.
  • English Standard Version - In all this Job did not sin or charge God with wrong.
  • New Living Translation - In all of this, Job did not sin by blaming God.
  • The Message - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
  • Christian Standard Bible - Throughout all this Job did not sin or blame God for anything.
  • New American Standard Bible - Despite all this, Job did not sin, nor did he blame God.
  • New King James Version - In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
  • Amplified Bible - Through all this Job did not sin nor did he blame God.
  • American Standard Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • King James Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • New English Translation - In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
  • World English Bible - In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
  • 新標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以上帝為狂妄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以 神為狂妄。
  • 當代譯本 - 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
  • 呂振中譯本 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
  • 現代標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
  • 文理和合譯本 - 約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
  • 文理委辦譯本 - 約百不犯罪、不非上帝如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu .
  • リビングバイブル - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Em tudo isso Jó não pecou e não culpou a Deus de coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Obwohl dieses Leid über ihn hereinbrach, versündigte Hiob sich nicht. Kein böses Wort gegen Gott kam über seine Lippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ โยบไม่ได้ทำบาปโดยกล่าวโทษพระเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เหตุการณ์​เหล่า​นี้ โยบ​ไม่​ได้​ทำ​บาป​หรือ​กล่าว​โทษ​พระ​เจ้า​เลย
  • 約伯記 40:4 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
  • 約伯記 40:5 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
  • 約伯記 40:6 - 於是耶和華從旋風中回答約伯說:
  • 約伯記 40:7 - “你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
  • 約伯記 40:8 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
  • 約伯記 34:18 - 他不是對君王說:‘你是匪徒’, 又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
  • 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他手所造的。
  • 約伯記 34:10 - 所以,明理的人哪!你們要聽我的話,  神決不至作惡,全能者斷不至行不義,
  • 彼得前書 1:7 - 是要叫你們的信心經過試驗,就比那被火煉過,仍會朽壞的金子更寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。
  • 雅各書 1:4 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
  • 羅馬書 9:20 - 你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”
  • 雅各書 1:12 - 能忍受試煉的人,是有福的;因為他經過考驗之後,必得著生命的冠冕,這冠冕是主應許給愛他的人的。
  • 約伯記 2:10 - 可是約伯對她說:“你說話像個愚妄的女人。難道我們從 神得福,也不應當受禍嗎?”在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。
圣经
资源
计划
奉献