逐节对照
- 聖經新譯本 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
- 新标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
- 和合本2010(神版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以 神为狂妄。
- 当代译本 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
- 圣经新译本 - 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
- 现代标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄 。
- 和合本(拼音版) - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
- New International Version - In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
- New International Reader's Version - In spite of everything, Job didn’t sin by blaming God for doing anything wrong.
- English Standard Version - In all this Job did not sin or charge God with wrong.
- New Living Translation - In all of this, Job did not sin by blaming God.
- The Message - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
- Christian Standard Bible - Throughout all this Job did not sin or blame God for anything.
- New American Standard Bible - Despite all this, Job did not sin, nor did he blame God.
- New King James Version - In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
- Amplified Bible - Through all this Job did not sin nor did he blame God.
- American Standard Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
- King James Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
- New English Translation - In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
- World English Bible - In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
- 新標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以上帝為狂妄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以 神為狂妄。
- 當代譯本 - 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
- 呂振中譯本 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
- 現代標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
- 文理和合譯本 - 約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
- 文理委辦譯本 - 約百不犯罪、不非上帝如此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
- Nueva Versión Internacional - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
- 현대인의 성경 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
- Восточный перевод - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu .
- リビングバイブル - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Em tudo isso Jó não pecou e não culpou a Deus de coisa alguma.
- Hoffnung für alle - Obwohl dieses Leid über ihn hereinbrach, versündigte Hiob sich nicht. Kein böses Wort gegen Gott kam über seine Lippen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ โยบไม่ได้ทำบาปโดยกล่าวโทษพระเจ้าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากเหตุการณ์เหล่านี้ โยบไม่ได้ทำบาปหรือกล่าวโทษพระเจ้าเลย
交叉引用
- 約伯記 40:4 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
- 約伯記 40:5 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
- 約伯記 40:6 - 於是耶和華從旋風中回答約伯說:
- 約伯記 40:7 - “你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
- 約伯記 40:8 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
- 約伯記 34:18 - 他不是對君王說:‘你是匪徒’, 又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
- 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他手所造的。
- 約伯記 34:10 - 所以,明理的人哪!你們要聽我的話, 神決不至作惡,全能者斷不至行不義,
- 彼得前書 1:7 - 是要叫你們的信心經過試驗,就比那被火煉過,仍會朽壞的金子更寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。
- 雅各書 1:4 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
- 羅馬書 9:20 - 你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”
- 雅各書 1:12 - 能忍受試煉的人,是有福的;因為他經過考驗之後,必得著生命的冠冕,這冠冕是主應許給愛他的人的。
- 約伯記 2:10 - 可是約伯對她說:“你說話像個愚妄的女人。難道我們從 神得福,也不應當受禍嗎?”在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。