Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • 新标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以 神为狂妄。
  • 当代译本 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
  • 圣经新译本 - 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
  • 现代标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄 。
  • 和合本(拼音版) - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
  • New International Version - In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
  • New International Reader's Version - In spite of everything, Job didn’t sin by blaming God for doing anything wrong.
  • English Standard Version - In all this Job did not sin or charge God with wrong.
  • New Living Translation - In all of this, Job did not sin by blaming God.
  • The Message - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
  • Christian Standard Bible - Throughout all this Job did not sin or blame God for anything.
  • New American Standard Bible - Despite all this, Job did not sin, nor did he blame God.
  • New King James Version - In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
  • Amplified Bible - Through all this Job did not sin nor did he blame God.
  • King James Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • New English Translation - In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
  • World English Bible - In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
  • 新標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以上帝為狂妄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以 神為狂妄。
  • 當代譯本 - 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
  • 聖經新譯本 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
  • 呂振中譯本 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
  • 現代標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
  • 文理和合譯本 - 約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
  • 文理委辦譯本 - 約百不犯罪、不非上帝如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu .
  • リビングバイブル - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Em tudo isso Jó não pecou e não culpou a Deus de coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Obwohl dieses Leid über ihn hereinbrach, versündigte Hiob sich nicht. Kein böses Wort gegen Gott kam über seine Lippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ โยบไม่ได้ทำบาปโดยกล่าวโทษพระเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เหตุการณ์​เหล่า​นี้ โยบ​ไม่​ได้​ทำ​บาป​หรือ​กล่าว​โทษ​พระ​เจ้า​เลย
交叉引用
  • Job 40:4 - Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
  • Job 40:5 - Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
  • Job 40:6 - Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
  • Job 40:7 - Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • Job 40:8 - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  • Job 34:18 - Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;
  • Job 34:19 - That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.
  • Job 34:10 - Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.
  • 1 Peter 1:7 - that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:
  • James 1:4 - And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
  • Romans 9:20 - Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
  • James 1:12 - Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them that love him.
  • Job 2:10 - But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • 新标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以 神为狂妄。
  • 当代译本 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
  • 圣经新译本 - 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
  • 现代标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄 。
  • 和合本(拼音版) - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
  • New International Version - In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
  • New International Reader's Version - In spite of everything, Job didn’t sin by blaming God for doing anything wrong.
  • English Standard Version - In all this Job did not sin or charge God with wrong.
  • New Living Translation - In all of this, Job did not sin by blaming God.
  • The Message - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
  • Christian Standard Bible - Throughout all this Job did not sin or blame God for anything.
  • New American Standard Bible - Despite all this, Job did not sin, nor did he blame God.
  • New King James Version - In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
  • Amplified Bible - Through all this Job did not sin nor did he blame God.
  • King James Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
  • New English Translation - In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
  • World English Bible - In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
  • 新標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以上帝為狂妄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以 神為狂妄。
  • 當代譯本 - 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
  • 聖經新譯本 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
  • 呂振中譯本 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
  • 現代標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
  • 文理和合譯本 - 約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
  • 文理委辦譯本 - 約百不犯罪、不非上帝如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu .
  • リビングバイブル - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Em tudo isso Jó não pecou e não culpou a Deus de coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Obwohl dieses Leid über ihn hereinbrach, versündigte Hiob sich nicht. Kein böses Wort gegen Gott kam über seine Lippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ โยบไม่ได้ทำบาปโดยกล่าวโทษพระเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​เหตุการณ์​เหล่า​นี้ โยบ​ไม่​ได้​ทำ​บาป​หรือ​กล่าว​โทษ​พระ​เจ้า​เลย
  • Job 40:4 - Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
  • Job 40:5 - Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
  • Job 40:6 - Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
  • Job 40:7 - Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • Job 40:8 - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  • Job 34:18 - Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;
  • Job 34:19 - That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.
  • Job 34:10 - Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.
  • 1 Peter 1:7 - that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:
  • James 1:4 - And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
  • Romans 9:20 - Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
  • James 1:12 - Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them that love him.
  • Job 2:10 - But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
圣经
资源
计划
奉献