Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
  • 新标点和合本 - 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯就起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地敬拜,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯就起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地敬拜,
  • 当代译本 - 约伯站起来,撕裂外袍,剃掉头发,俯伏在地上敬拜,
  • 圣经新译本 - 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
  • 现代标点和合本 - 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
  • 和合本(拼音版) - 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
  • New International Version - At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship
  • New International Reader's Version - After Job heard all these reports, he got up and tore his robe. He shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped the Lord.
  • English Standard Version - Then Job arose and tore his robe and shaved his head and fell on the ground and worshiped.
  • New Living Translation - Job stood up and tore his robe in grief. Then he shaved his head and fell to the ground to worship.
  • The Message - Job got to his feet, ripped his robe, shaved his head, then fell to the ground and worshiped:
  • Christian Standard Bible - Then Job stood up, tore his robe, and shaved his head. He fell to the ground and worshiped,
  • New American Standard Bible - Then Job got up, tore his robe, and shaved his head; then he fell to the ground and worshiped.
  • New King James Version - Then Job arose, tore his robe, and shaved his head; and he fell to the ground and worshiped.
  • Amplified Bible - Then Job got up and tore his robe and shaved his head [in mourning for the children], and he fell to the ground and worshiped [God].
  • American Standard Version - Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
  • King James Version - Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
  • New English Translation - Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.
  • World English Bible - Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
  • 新標點和合本 - 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯就起來,撕裂外袍,剃了頭,俯伏在地敬拜,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯就起來,撕裂外袍,剃了頭,俯伏在地敬拜,
  • 當代譯本 - 約伯站起來,撕裂外袍,剃掉頭髮,俯伏在地上敬拜,
  • 聖經新譯本 - 於是約伯起來,撕裂外袍,剃了頭,俯伏在地上敬拜,
  • 呂振中譯本 - 約伯 便起來,撕裂外袍,剪了頭 髮 ,伏在地上敬拜,
  • 文理和合譯本 - 約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、
  • 文理委辦譯本 - 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a este punto, Job se levantó, se rasgó las vestiduras, se rasuró la cabeza, y luego se dejó caer al suelo en actitud de adoración.
  • 현대인의 성경 - 그러자 욥은 일어나 자기 옷을 찢고 머리털을 밀고 땅에 엎드려 여호와께 경배하며
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц
  • Восточный перевод - Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Job se leva, il déchira son manteau, se rasa la tête , puis se jeta par terre pour se prosterner.
  • リビングバイブル - この時ヨブは立ち上がり、悲しみのあまり上着を引き裂き、地にひれ伏して、
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se com o rosto em terra, em adoração,
  • Hoffnung für alle - Da stand Hiob auf, zerriss sein Obergewand und schor sich den Kopf. Dann fiel er zu Boden und betete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gióp đứng dậy, xé rách chiếc áo choàng. Rồi ông cạo đầu và phủ phục dưới đất mà thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยบได้ยินดังนั้น เขาจึงลุกขึ้น ฉีกเสื้อคลุม และโกนศีรษะ เขาซบกายลงกับพื้นนมัสการพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว โยบ​ก็​ลุก​ขึ้น​ฉีก​เสื้อ​คลุม​ของ​ตน โกน​ศีรษะ​และ​หมอบ​ลง​ที่​พื้น​และ​นมัสการ
交叉引用
  • 馬太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊!倘若可行,求你叫這杯離開我!然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
  • 歷代志下 7:3 - 那火降下,耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就在鋪石地俯伏叩拜,稱謝耶和華說: 「耶和華本為善, 他的慈愛永遠長存!」
  • 申命記 9:18 - 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像從前俯伏在耶和華面前四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
  • 撒母耳記下 12:16 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 撒母耳記下 12:17 - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
  • 撒母耳記下 12:18 - 到第七日,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話;若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」
  • 撒母耳記下 12:19 - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 撒母耳記下 12:20 - 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜。然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。
  • 創世記 37:34 - 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
  • 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
  • 創世記 37:29 - 魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要自卑,服在神大能的手下,到了時候他必叫你們升高。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
  • 新标点和合本 - 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯就起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地敬拜,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯就起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地敬拜,
  • 当代译本 - 约伯站起来,撕裂外袍,剃掉头发,俯伏在地上敬拜,
  • 圣经新译本 - 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
  • 现代标点和合本 - 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
  • 和合本(拼音版) - 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
  • New International Version - At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship
  • New International Reader's Version - After Job heard all these reports, he got up and tore his robe. He shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped the Lord.
  • English Standard Version - Then Job arose and tore his robe and shaved his head and fell on the ground and worshiped.
  • New Living Translation - Job stood up and tore his robe in grief. Then he shaved his head and fell to the ground to worship.
  • The Message - Job got to his feet, ripped his robe, shaved his head, then fell to the ground and worshiped:
  • Christian Standard Bible - Then Job stood up, tore his robe, and shaved his head. He fell to the ground and worshiped,
  • New American Standard Bible - Then Job got up, tore his robe, and shaved his head; then he fell to the ground and worshiped.
  • New King James Version - Then Job arose, tore his robe, and shaved his head; and he fell to the ground and worshiped.
  • Amplified Bible - Then Job got up and tore his robe and shaved his head [in mourning for the children], and he fell to the ground and worshiped [God].
  • American Standard Version - Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
  • King James Version - Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
  • New English Translation - Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.
  • World English Bible - Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
  • 新標點和合本 - 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯就起來,撕裂外袍,剃了頭,俯伏在地敬拜,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯就起來,撕裂外袍,剃了頭,俯伏在地敬拜,
  • 當代譯本 - 約伯站起來,撕裂外袍,剃掉頭髮,俯伏在地上敬拜,
  • 聖經新譯本 - 於是約伯起來,撕裂外袍,剃了頭,俯伏在地上敬拜,
  • 呂振中譯本 - 約伯 便起來,撕裂外袍,剪了頭 髮 ,伏在地上敬拜,
  • 文理和合譯本 - 約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、
  • 文理委辦譯本 - 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a este punto, Job se levantó, se rasgó las vestiduras, se rasuró la cabeza, y luego se dejó caer al suelo en actitud de adoración.
  • 현대인의 성경 - 그러자 욥은 일어나 자기 옷을 찢고 머리털을 밀고 땅에 엎드려 여호와께 경배하며
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц
  • Восточный перевод - Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Job se leva, il déchira son manteau, se rasa la tête , puis se jeta par terre pour se prosterner.
  • リビングバイブル - この時ヨブは立ち上がり、悲しみのあまり上着を引き裂き、地にひれ伏して、
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se com o rosto em terra, em adoração,
  • Hoffnung für alle - Da stand Hiob auf, zerriss sein Obergewand und schor sich den Kopf. Dann fiel er zu Boden und betete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gióp đứng dậy, xé rách chiếc áo choàng. Rồi ông cạo đầu và phủ phục dưới đất mà thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยบได้ยินดังนั้น เขาจึงลุกขึ้น ฉีกเสื้อคลุม และโกนศีรษะ เขาซบกายลงกับพื้นนมัสการพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว โยบ​ก็​ลุก​ขึ้น​ฉีก​เสื้อ​คลุม​ของ​ตน โกน​ศีรษะ​และ​หมอบ​ลง​ที่​พื้น​และ​นมัสการ
  • 馬太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊!倘若可行,求你叫這杯離開我!然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
  • 歷代志下 7:3 - 那火降下,耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就在鋪石地俯伏叩拜,稱謝耶和華說: 「耶和華本為善, 他的慈愛永遠長存!」
  • 申命記 9:18 - 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像從前俯伏在耶和華面前四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
  • 撒母耳記下 12:16 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 撒母耳記下 12:17 - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
  • 撒母耳記下 12:18 - 到第七日,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話;若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」
  • 撒母耳記下 12:19 - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 撒母耳記下 12:20 - 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜。然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。
  • 創世記 37:34 - 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
  • 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
  • 創世記 37:29 - 魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要自卑,服在神大能的手下,到了時候他必叫你們升高。
圣经
资源
计划
奉献