Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
  • 新标点和合本 - 耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退出去。
  • 当代译本 - 耶和华对撒旦说:“好吧,他的一切都在你手中,但不可伤害他。”撒旦便从耶和华面前退去。
  • 圣经新译本 - 耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对撒旦说:“凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害于他。”于是撒旦从耶和华面前退去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
  • New International Version - The Lord said to Satan, “Very well, then, everything he has is in your power, but on the man himself do not lay a finger.” Then Satan went out from the presence of the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “All right. I am handing everything he has over to you. But do not touch the man himself.” Then Satan left the Lord and went on his way.
  • English Standard Version - And the Lord said to Satan, “Behold, all that he has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of the Lord.
  • New Living Translation - “All right, you may test him,” the Lord said to Satan. “Do whatever you want with everything he possesses, but don’t harm him physically.” So Satan left the Lord’s presence.
  • The Message - God replied, “We’ll see. Go ahead—do what you want with all that is his. Just don’t hurt him.” Then Satan left the presence of God.
  • Christian Standard Bible - “Very well,” the Lord told Satan, “everything he owns is in your power. However, do not lay a hand on Job himself.” So Satan left the Lord’s presence.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Satan, “Behold, all that he has is in your power; only do not reach out and put your hand on him.” So Satan departed from the presence of the Lord.
  • New King James Version - And the Lord said to Satan, “Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand on his person.” So Satan went out from the presence of the Lord.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Satan, “Behold, all that Job has is in your power, only do not put your hand on the man himself.” So Satan departed from the presence of the Lord.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
  • King James Version - And the Lord said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the Lord.
  • New English Translation - So the Lord said to Satan, “All right then, everything he has is in your power. Only do not extend your hand against the man himself!” So Satan went out from the presence of the Lord.
  • World English Bible - Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華對撒但說:「凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
  • 當代譯本 - 耶和華對撒旦說:「好吧,他的一切都在你手中,但不可傷害他。」撒旦便從耶和華面前退去。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對撒但說:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”於是撒但從耶和華面前退去。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對撒但說:『看哪,凡他所有的都讓你手擺布;只是他的身子、你卻不可伸手加害。』於是撒但就從永恆主面前退出來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對撒旦說:「凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害於他。」於是撒旦從耶和華面前退去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒但退。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒但 曰、凡其所有、悉付於爾手、惟毋加害其身、 撒但 退於主前、
  • Nueva Versión Internacional - —Muy bien —le contestó el Señor—. Todas sus posesiones están en tus manos, con la condición de que a él no le pongas la mano encima. Dicho esto, Satanás se retiró de la presencia del Señor.
  • 현대인의 성경 - “좋다. 네가 그의 소유를 네 마음대로 하여라. 그러나 그의 몸에는 손을 대지 말아라.” 그래서 사탄은 곧 여호와 앞에서 물러갔다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал сатане: – Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа.
  • Восточный перевод - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Всё, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушёл от Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Шайтану: – Хорошо. Всё, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И Шайтан ушёл от Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Всё, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушёл от Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Tous ses biens sont en ton pouvoir, ainsi que les siens, mais ne porte pas la main sur sa personne ! Alors l’Accusateur se retira de la présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 「では、ヨブの財産のことは、おまえの好きなようにしてよい。ただ、ヨブの体に触れてはならない。」 こうして、サタンは出て行きました。それからしばらくして、ヨブの息子、娘たちが長兄の家で祝宴を張っている時、悲劇の幕が切って落とされました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não toque nele”. Então Satanás saiu da presença do Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Gut«, sagte der Herr, »mach mit seinem Besitz, was du willst, nur ihn selbst taste nicht an!« So verließ der Satan die Gegenwart des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-tan: “Được, ngươi có thể thử người, tất cả những gì người có thuộc quyền ngươi, nhưng đừng đụng vào thân xác người!” Vậy Sa-tan rời khỏi Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับซาตานว่า “เอาเถิด ทุกอย่างที่เขามีก็อยู่ในมือของเจ้าแล้ว แต่อย่าแตะต้องตัวเขาก็แล้วกัน” ซาตานจึงทูลลาองค์พระผู้เป็นเจ้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “ดู​เถิด เรา​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา​อยู่​ใน​มือ​ของ​เจ้า แต่​อย่า​ยื่น​มือ​ของ​เจ้า​แตะต้อง​ตัว​เขา” ดังนั้น ซาตาน​จึง​ไป​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 76:10 - 人的憤怒終必稱謝你, 你要以人的餘怒束腰。
  • 列王紀上 22:23 - 現在,看哪,耶和華使謊言的靈入了你所有的這些先知的口,並且耶和華已經宣告要降禍於你。」
  • 耶利米書 38:5 - 西底家王說:「看哪,他在你們手中,王不能反對你們所做的事。」
  • 創世記 16:6 - 亞伯蘭對撒萊說:「看哪,婢女在你手裏,你可以照你看為好的對待她。」於是,撒萊虐待她,她就從撒萊面前逃走了。
  • 路加福音 8:32 - 那裏有一大羣豬正在山坡上吃食,鬼央求耶穌准他們進入豬裏;耶穌准了他們。
  • 路加福音 8:33 - 於是鬼從那人出來,進入豬裏,那羣豬就闖下山崖,投進湖裏,淹死了。
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌回答他:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我,所以,把我交給你的那人罪更重了。」
  • 以賽亞書 27:8 - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
  • 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,來保全性命。
  • 約伯記 2:5 - 但你若伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面背棄 你。」
  • 約伯記 2:6 - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
  • 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前退出去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所受的考驗無非是人所承受得了的。 神是信實的,他不會讓你們遭受無法承受的考驗,在受考驗的時候,總會給你們開一條出路,讓你們能忍受得了。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已把萬有交在他手裏。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的憤怒常在他身上。」
  • 路加福音 22:31 - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
  • 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,使你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
  • 哥林多後書 12:7 - 又恐怕我因所得的啟示太高深,就過於高抬自己,所以 有一根刺加在我身上,就是撒但的差役來折磨我,免得我過於高抬自己。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
  • 新标点和合本 - 耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退出去。
  • 当代译本 - 耶和华对撒旦说:“好吧,他的一切都在你手中,但不可伤害他。”撒旦便从耶和华面前退去。
  • 圣经新译本 - 耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对撒旦说:“凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害于他。”于是撒旦从耶和华面前退去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
  • New International Version - The Lord said to Satan, “Very well, then, everything he has is in your power, but on the man himself do not lay a finger.” Then Satan went out from the presence of the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “All right. I am handing everything he has over to you. But do not touch the man himself.” Then Satan left the Lord and went on his way.
  • English Standard Version - And the Lord said to Satan, “Behold, all that he has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of the Lord.
  • New Living Translation - “All right, you may test him,” the Lord said to Satan. “Do whatever you want with everything he possesses, but don’t harm him physically.” So Satan left the Lord’s presence.
  • The Message - God replied, “We’ll see. Go ahead—do what you want with all that is his. Just don’t hurt him.” Then Satan left the presence of God.
  • Christian Standard Bible - “Very well,” the Lord told Satan, “everything he owns is in your power. However, do not lay a hand on Job himself.” So Satan left the Lord’s presence.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Satan, “Behold, all that he has is in your power; only do not reach out and put your hand on him.” So Satan departed from the presence of the Lord.
  • New King James Version - And the Lord said to Satan, “Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand on his person.” So Satan went out from the presence of the Lord.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Satan, “Behold, all that Job has is in your power, only do not put your hand on the man himself.” So Satan departed from the presence of the Lord.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
  • King James Version - And the Lord said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the Lord.
  • New English Translation - So the Lord said to Satan, “All right then, everything he has is in your power. Only do not extend your hand against the man himself!” So Satan went out from the presence of the Lord.
  • World English Bible - Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華對撒但說:「凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
  • 當代譯本 - 耶和華對撒旦說:「好吧,他的一切都在你手中,但不可傷害他。」撒旦便從耶和華面前退去。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對撒但說:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”於是撒但從耶和華面前退去。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對撒但說:『看哪,凡他所有的都讓你手擺布;只是他的身子、你卻不可伸手加害。』於是撒但就從永恆主面前退出來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對撒旦說:「凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害於他。」於是撒旦從耶和華面前退去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒但退。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒但 曰、凡其所有、悉付於爾手、惟毋加害其身、 撒但 退於主前、
  • Nueva Versión Internacional - —Muy bien —le contestó el Señor—. Todas sus posesiones están en tus manos, con la condición de que a él no le pongas la mano encima. Dicho esto, Satanás se retiró de la presencia del Señor.
  • 현대인의 성경 - “좋다. 네가 그의 소유를 네 마음대로 하여라. 그러나 그의 몸에는 손을 대지 말아라.” 그래서 사탄은 곧 여호와 앞에서 물러갔다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал сатане: – Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа.
  • Восточный перевод - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Всё, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушёл от Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Шайтану: – Хорошо. Всё, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И Шайтан ушёл от Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Всё, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушёл от Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Tous ses biens sont en ton pouvoir, ainsi que les siens, mais ne porte pas la main sur sa personne ! Alors l’Accusateur se retira de la présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 「では、ヨブの財産のことは、おまえの好きなようにしてよい。ただ、ヨブの体に触れてはならない。」 こうして、サタンは出て行きました。それからしばらくして、ヨブの息子、娘たちが長兄の家で祝宴を張っている時、悲劇の幕が切って落とされました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não toque nele”. Então Satanás saiu da presença do Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Gut«, sagte der Herr, »mach mit seinem Besitz, was du willst, nur ihn selbst taste nicht an!« So verließ der Satan die Gegenwart des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-tan: “Được, ngươi có thể thử người, tất cả những gì người có thuộc quyền ngươi, nhưng đừng đụng vào thân xác người!” Vậy Sa-tan rời khỏi Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับซาตานว่า “เอาเถิด ทุกอย่างที่เขามีก็อยู่ในมือของเจ้าแล้ว แต่อย่าแตะต้องตัวเขาก็แล้วกัน” ซาตานจึงทูลลาองค์พระผู้เป็นเจ้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “ดู​เถิด เรา​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา​อยู่​ใน​มือ​ของ​เจ้า แต่​อย่า​ยื่น​มือ​ของ​เจ้า​แตะต้อง​ตัว​เขา” ดังนั้น ซาตาน​จึง​ไป​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 詩篇 76:10 - 人的憤怒終必稱謝你, 你要以人的餘怒束腰。
  • 列王紀上 22:23 - 現在,看哪,耶和華使謊言的靈入了你所有的這些先知的口,並且耶和華已經宣告要降禍於你。」
  • 耶利米書 38:5 - 西底家王說:「看哪,他在你們手中,王不能反對你們所做的事。」
  • 創世記 16:6 - 亞伯蘭對撒萊說:「看哪,婢女在你手裏,你可以照你看為好的對待她。」於是,撒萊虐待她,她就從撒萊面前逃走了。
  • 路加福音 8:32 - 那裏有一大羣豬正在山坡上吃食,鬼央求耶穌准他們進入豬裏;耶穌准了他們。
  • 路加福音 8:33 - 於是鬼從那人出來,進入豬裏,那羣豬就闖下山崖,投進湖裏,淹死了。
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌回答他:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我,所以,把我交給你的那人罪更重了。」
  • 以賽亞書 27:8 - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
  • 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,來保全性命。
  • 約伯記 2:5 - 但你若伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面背棄 你。」
  • 約伯記 2:6 - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
  • 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前退出去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所受的考驗無非是人所承受得了的。 神是信實的,他不會讓你們遭受無法承受的考驗,在受考驗的時候,總會給你們開一條出路,讓你們能忍受得了。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已把萬有交在他手裏。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的憤怒常在他身上。」
  • 路加福音 22:31 - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
  • 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,使你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
  • 哥林多後書 12:7 - 又恐怕我因所得的啟示太高深,就過於高抬自己,所以 有一根刺加在我身上,就是撒但的差役來折磨我,免得我過於高抬自己。
圣经
资源
计划
奉献