逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но протяни руку и порази всё, что у него есть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.
- 新标点和合本 - 你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你若伸手毁他一切所有的,他必当面背弃你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但你若伸手毁他一切所有的,他必当面背弃你。”
- 当代译本 - 倘若你伸手毁坏他拥有的一切,他必当面亵渎你。”
- 圣经新译本 - 只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。”
- 现代标点和合本 - 你且伸手毁他一切所有的,他必当面弃掉你。”
- 和合本(拼音版) - 你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
- New International Version - But now stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face.”
- New International Reader's Version - But now reach out your hand and strike down everything he has. Then I’m sure he will speak evil things against you. In fact, he’ll do it right in front of you.”
- English Standard Version - But stretch out your hand and touch all that he has, and he will curse you to your face.”
- New Living Translation - But reach out and take away everything he has, and he will surely curse you to your face!”
- The Message - “But what do you think would happen if you reached down and took away everything that is his? He’d curse you right to your face, that’s what.”
- Christian Standard Bible - But stretch out your hand and strike everything he owns, and he will surely curse you to your face.”
- New American Standard Bible - But reach out with Your hand now and touch all that he has; he will certainly curse You to Your face.”
- New King James Version - But now, stretch out Your hand and touch all that he has, and he will surely curse You to Your face!”
- Amplified Bible - But put forth Your hand now and touch (destroy) all that he has, and he will surely curse You to Your face.”
- American Standard Version - But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
- King James Version - But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
- New English Translation - But extend your hand and strike everything he has, and he will no doubt curse you to your face!”
- World English Bible - But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.”
- 新標點和合本 - 你且伸手毀他一切所有的;他必當面棄掉你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你若伸手毀他一切所有的,他必當面背棄你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你若伸手毀他一切所有的,他必當面背棄你。」
- 當代譯本 - 倘若你伸手毀壞他擁有的一切,他必當面褻瀆你。」
- 聖經新譯本 - 只要你伸手打擊他所有的一切,他一定當面褻瀆你。”
- 呂振中譯本 - 但你只要伸手擊打他一切所有的,他就一定當面謗讟你了。』
- 現代標點和合本 - 你且伸手毀他一切所有的,他必當面棄掉你。」
- 文理和合譯本 - 今且伸手擊其所有、必面違爾、
- 文理委辦譯本 - 爾若擊之、喪其貨財、必立詛爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾且降之以災、使喪其所有、 原文作今爾且伸手擊其所有 則必面詛 詛或作毀謗 爾、
- Nueva Versión Internacional - Pero extiende la mano y quítale todo lo que posee, ¡a ver si no te maldice en tu propia cara!
- 현대인의 성경 - 그러나 그가 소유한 모든 것을 한번 빼앗아 보십시오. 그러면 당장 그가 정면으로 주를 저주할 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Но протяни руку и порази все, что у него есть, – и он проклянет Тебя прямо в лицо.
- Восточный перевод - Но протяни руку и порази всё, что у него есть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но протяни руку и порази всё, что у него есть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais porte donc la main sur tous ses biens et sur les siens, et l’on verra s’il ne te maudit pas en face.
- リビングバイブル - 一度ヨブの財産を取り上げてみたら、きっとヨブはあなたをのろうでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face.”
- Hoffnung für alle - Aber – versuch es doch einmal und lass ihn Hab und Gut verlieren, dann wird er dich ganz sicher vor allen Leuten verfluchen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa thử đưa tay hủy hoại tài sản, chắc chắn ông sẽ nguyền rủa Chúa ngay!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลองพระองค์ยื่นพระหัตถ์ออกทำลายทรัพย์สินทุกอย่างของเขาสิ รับรองว่าเขาจะแช่งด่าพระองค์ต่อหน้าเลยทีเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพระองค์ยื่นมือของพระองค์ออกและแตะต้องทุกสิ่งที่เขามี เขาก็จะแช่งพระองค์ซึ่งๆ หน้า”
交叉引用
- Закария 2:8 - Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил: – Он прославил Меня и послал на народы, которые тебя обирали (потому что, кто прикасается к тебе, тот касается зеницы Моего ока).
- Забур 105:15 - Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь .
- Исаия 5:25 - За это вспыхнет гнев Вечного на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.
- Аюб 1:12 - Вечный сказал Шайтану: – Хорошо. Всё, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И Шайтан ушёл от Вечного.
- Исаия 8:21 - Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
- Малахия 3:13 - – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
- Малахия 3:14 - Вы говорили: «Служение Вечному тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Вечным, Повелителем Сил?
- Откровение 16:9 - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Аллаха, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славы .
- Аюб 1:21 - и сказал: – Нагим я пришёл в этот мир, нагим из него и уйду. Вечный даровал, Вечный и отнял – да будет имя Вечного прославлено.
- Аюб 4:5 - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
- Начало 26:11 - Ави-Малик приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
- Аюб 2:9 - Жена сказала ему: – Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Аллаха и умри!
- Откровение 16:21 - На людей с небес падал град огромной величины , и люди проклинали Аллаха за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным .
- Аюб 1:5 - Когда время пиров истекало, Аюб посылал за ними и совершал ритуал очищения. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и в сердце своём оскорбили Аллаха». Так Аюб поступал постоянно.
- Откровение 16:11 - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
- Аюб 19:21 - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Аллаха.
- Аюб 2:5 - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.