Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今為予作證者、予自為證、而遣予之父又為予作證也。』
  • 新标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
  • 当代译本 - 我是自己为自己做见证,差我来的父也为我做见证。”
  • 圣经新译本 - 我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
  • 中文标准译本 - 我为自己做见证,派我来的父也为我做见证。”
  • 现代标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • 和合本(拼音版) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • New International Version - I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
  • New International Reader's Version - I am a witness about myself. The other witness about me is the Father, who sent me.”
  • English Standard Version - I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
  • New Living Translation - I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
  • Christian Standard Bible - I am the one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
  • New American Standard Bible - I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
  • New King James Version - I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
  • Amplified Bible - I am One [of the Two] who testifies about Myself, and My Father who sent Me testifies about Me.”
  • American Standard Version - I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • King James Version - I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • New English Translation - I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.”
  • World English Bible - I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
  • 新標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
  • 當代譯本 - 我是自己為自己作見證,差我來的父也為我作見證。」
  • 聖經新譯本 - 我為自己作證,差我來的父也為我作證。”
  • 呂振中譯本 - 我 如今 是有我為自己作見證,還有那差我的父也為我作見證。』
  • 中文標準譯本 - 我為自己做見證,派我來的父也為我做見證。」
  • 現代標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
  • 文理和合譯本 - 我自證、遣我之父亦證焉、
  • 文理委辦譯本 - 如是、我自證、遣我之父亦為我證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己作證、更有遣我之父、為我作證、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy testigo de mí mismo, y el Padre que me envió también da testimonio de mí.
  • 현대인의 성경 - 내가 나를 증거하기도 하지만 나를 보내신 아버지께서도 나를 증거해 주신다.”
  • Новый Русский Перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi, je suis mon propre témoin ; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.
  • リビングバイブル - だとしたら、わたしとわたしをお遣わしになった父とで、りっぱに二人の証人がそろいます。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.
  • Nova Versão Internacional - Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
  • Hoffnung für alle - Nun, ich selbst trete für mich als Zeuge auf, und mein Vater, der mich gesandt hat, ist auch mein Zeuge.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta làm chứng và Cha là Đấng sai Ta cũng làm chứng cho Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นพยานให้ตัวเอง และพยานอีกผู้หนึ่งของเราคือพระบิดาผู้ทรงส่งเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยืนยัน​เพื่อ​ตน​เอง พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ก็​ยืนยัน​เพื่อ​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又謂眾曰:『予乃世之光、從予者不行黑暗中、必具生命之光。』
  • 約翰福音 10:14 - 予乃良牧、識己之羊、亦為所識、
  • 約翰福音 5:31 - 予若自為證明、則吾證不足為憑、
  • 約翰福音 5:32 - 顧別有為予作證者焉、予知其所證之不妄也。
  • 約翰福音 5:33 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • 約翰福音 5:34 - 雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。
  • 約翰福音 5:35 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • 約翰福音 5:36 - 顧為予作證者、有較 如望 更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、
  • 約翰福音 5:37 - 即遣予之父、亦已為予作證矣。爾等未嘗聆其音、亦未嘗見其形、
  • 約翰福音 5:38 - 且心中亦不存其道也、是無他、爾等不信其所遣者也。
  • 約翰福音 5:39 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
  • 約翰福音 5:40 - 而爾等獨不願歸予、以獲生命!
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 啟示錄 1:17 - 我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;
  • 啟示錄 1:18 - 永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 約翰福音 8:51 - 予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
  • 約翰福音 8:38 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • 約翰福音 8:25 - 眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
  • 約翰福音 10:11 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • 約翰福音 10:9 - 予實門也;凡由予而入、必蒙恩澤、且得自由出入、而優遊於牧場矣。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰:『予切實語爾、 亞伯漢 未有之前、未始無予!』
  • 希伯來書 2:4 - 且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今為予作證者、予自為證、而遣予之父又為予作證也。』
  • 新标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
  • 当代译本 - 我是自己为自己做见证,差我来的父也为我做见证。”
  • 圣经新译本 - 我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
  • 中文标准译本 - 我为自己做见证,派我来的父也为我做见证。”
  • 现代标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • 和合本(拼音版) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • New International Version - I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
  • New International Reader's Version - I am a witness about myself. The other witness about me is the Father, who sent me.”
  • English Standard Version - I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
  • New Living Translation - I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
  • Christian Standard Bible - I am the one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
  • New American Standard Bible - I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
  • New King James Version - I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
  • Amplified Bible - I am One [of the Two] who testifies about Myself, and My Father who sent Me testifies about Me.”
  • American Standard Version - I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • King James Version - I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • New English Translation - I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.”
  • World English Bible - I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
  • 新標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
  • 當代譯本 - 我是自己為自己作見證,差我來的父也為我作見證。」
  • 聖經新譯本 - 我為自己作證,差我來的父也為我作證。”
  • 呂振中譯本 - 我 如今 是有我為自己作見證,還有那差我的父也為我作見證。』
  • 中文標準譯本 - 我為自己做見證,派我來的父也為我做見證。」
  • 現代標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
  • 文理和合譯本 - 我自證、遣我之父亦證焉、
  • 文理委辦譯本 - 如是、我自證、遣我之父亦為我證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己作證、更有遣我之父、為我作證、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy testigo de mí mismo, y el Padre que me envió también da testimonio de mí.
  • 현대인의 성경 - 내가 나를 증거하기도 하지만 나를 보내신 아버지께서도 나를 증거해 주신다.”
  • Новый Русский Перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi, je suis mon propre témoin ; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.
  • リビングバイブル - だとしたら、わたしとわたしをお遣わしになった父とで、りっぱに二人の証人がそろいます。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.
  • Nova Versão Internacional - Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
  • Hoffnung für alle - Nun, ich selbst trete für mich als Zeuge auf, und mein Vater, der mich gesandt hat, ist auch mein Zeuge.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta làm chứng và Cha là Đấng sai Ta cũng làm chứng cho Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นพยานให้ตัวเอง และพยานอีกผู้หนึ่งของเราคือพระบิดาผู้ทรงส่งเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยืนยัน​เพื่อ​ตน​เอง พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ก็​ยืนยัน​เพื่อ​เรา​ด้วย”
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又謂眾曰:『予乃世之光、從予者不行黑暗中、必具生命之光。』
  • 約翰福音 10:14 - 予乃良牧、識己之羊、亦為所識、
  • 約翰福音 5:31 - 予若自為證明、則吾證不足為憑、
  • 約翰福音 5:32 - 顧別有為予作證者焉、予知其所證之不妄也。
  • 約翰福音 5:33 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • 約翰福音 5:34 - 雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。
  • 約翰福音 5:35 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • 約翰福音 5:36 - 顧為予作證者、有較 如望 更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、
  • 約翰福音 5:37 - 即遣予之父、亦已為予作證矣。爾等未嘗聆其音、亦未嘗見其形、
  • 約翰福音 5:38 - 且心中亦不存其道也、是無他、爾等不信其所遣者也。
  • 約翰福音 5:39 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
  • 約翰福音 5:40 - 而爾等獨不願歸予、以獲生命!
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 啟示錄 1:17 - 我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;
  • 啟示錄 1:18 - 永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 約翰福音 8:51 - 予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
  • 約翰福音 8:38 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • 約翰福音 8:25 - 眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
  • 約翰福音 10:11 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • 約翰福音 10:9 - 予實門也;凡由予而入、必蒙恩澤、且得自由出入、而優遊於牧場矣。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰:『予切實語爾、 亞伯漢 未有之前、未始無予!』
  • 希伯來書 2:4 - 且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
圣经
资源
计划
奉献