逐节对照
- 聖經新譯本 - “如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
- 新标点和合本 - “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 当代译本 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
- 圣经新译本 - “如果不先听取他本人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
- 中文标准译本 - “如果不先听本人的口供,并且了解他做了什么,我们的律法就定不了他的罪,难道不是吗?”
- 现代标点和合本 - “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 和合本(拼音版) - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- New International Version - “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
- New International Reader's Version - “Does our law find a man guilty without hearing him first? Doesn’t it want to find out what he is doing?”
- English Standard Version - “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
- New Living Translation - “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
- Christian Standard Bible - “Our law doesn’t judge a man before it hears from him and knows what he’s doing, does it?”
- New American Standard Bible - “Our Law does not judge the person unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
- New King James Version - “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
- Amplified Bible - “Does our Law convict someone without first giving him a hearing and finding out what he is [accused of] doing?”
- American Standard Version - Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
- King James Version - Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
- New English Translation - “Our law doesn’t condemn a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?”
- World English Bible - “Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
- 新標點和合本 - 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 當代譯本 - 「難道不先聽被告申辯並查明真相,我們的律法就定他的罪嗎?」
- 呂振中譯本 - 『若不先聽聽他本人的口供,而知道他所作的是甚麼事,難道我們的律法還定人的罪麼?』
- 中文標準譯本 - 「如果不先聽本人的口供,並且了解他做了什麼,我們的律法就定不了他的罪,難道不是嗎?」
- 現代標點和合本 - 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 文理和合譯本 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
- 文理委辦譯本 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『未先聽訟、一究其所行、吾法豈能遽加以罪乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Acaso nuestra ley condena a un hombre sin antes escucharlo y averiguar lo que hace?
- 현대인의 성경 - “우리 율법에는 사람을 판결하기 전에 먼저 그 사람의 말을 들어 보고 그가 한 일을 알아보도록 되어 있지 않소?” 하자
- Новый Русский Перевод - – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
- Восточный перевод - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
- La Bible du Semeur 2015 - Notre Loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait de mal ?
- リビングバイブル - 「おことばですが、取り調べもしないうちに有罪だと決めるのは、合法的ではありません。」
- Nestle Aland 28 - μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?
- Nova Versão Internacional - “A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”
- Hoffnung für alle - »Seit wann verurteilt denn unser Gesetz einen Menschen, ehe man ihn verhört und ihm seine Schuld nachgewiesen hat?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Theo pháp luật, chúng ta không có quyền kết án ai trước khi thẩm vấn điều tra cẩn thận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กฎหมายของเราลงโทษใครโดยไม่ฟังเขาก่อนว่าเขาทำอะไรหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “กฎบัญญัติของเราไม่ควรกล่าวโทษคน จนกว่าจะฟังเขาก่อนและรู้ว่าเขากระทำอะไรมิใช่หรือ”
交叉引用
- 申命記 19:15 - “人無論有甚麼過錯,或是犯了甚麼罪惡,不可憑著一個見證人的指證,總要憑著兩個見證人的口供,或是三個見證人的口供,才可以確定。
- 申命記 19:16 - 如果有強橫的見證人起來,指證某人作惡,
- 申命記 19:17 - 那麼,兩個彼此爭訟的人,就要站在耶和華面前,和當時在職的祭司與審判官面前。
- 申命記 19:18 - 審判官要仔細查問;如果見證人是個假證人,作假見證陷害自己的兄弟,
- 申命記 19:19 - 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
- 申命記 17:8 - “在你的城裡如果有甚麼爭訟的事:或是流血,或是訴訟,或是毆打,是你很難處決的案件,你就要起來,上到耶和華你的 神選擇的地方,
- 申命記 17:9 - 去見利未支派的祭司和當時的審判官,詢問他們,他們就必指示你們怎樣判斷這案件。
- 申命記 17:10 - 你要照著他們從耶和華選擇的那地方,向你指示的話去行;他們指教你的,你都要謹守遵行。
- 申命記 17:11 - 你要按著他們指教你的律法,和照著他們告訴你的判斷去行;他們告訴你的話,你不可偏左或偏右。
- 申命記 17:6 - 憑著兩個或三個見證人的口供,就可以把那該死的人處死;只是憑著一個見證人的口供,卻不可以把人處死。
- 申命記 1:17 - 審判的時候,不可偏袒人;無論貴賤尊卑,都要一樣地聽訟;不可怕人的情面,因為審判是屬於 神的;如果你們遇見難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我審斷。’
- 使徒行傳 23:3 - 保羅對他說:“你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂要按著律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?”
- 箴言 18:13 - 不先聆聽就回答的, 這就是他的愚妄和羞辱。