逐节对照
- 聖經新譯本 - 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
- 新标点和合本 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
- 当代译本 - 哪有官长和法利赛人信祂呢?
- 圣经新译本 - 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
- 中文标准译本 - 难道首领或法利赛人中有信他的吗?
- 现代标点和合本 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- 和合本(拼音版) - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- New International Version - “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
- New International Reader's Version - “Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- English Standard Version - Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
- New Living Translation - “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
- Christian Standard Bible - Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- New American Standard Bible - Not one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
- New King James Version - Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
- Amplified Bible - Has any of the rulers or Pharisees believed in Him?
- American Standard Version - Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
- King James Version - Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
- New English Translation - None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
- World English Bible - Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
- 新標點和合本 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
- 當代譯本 - 哪有官長和法利賽人信祂呢?
- 呂振中譯本 - 難道議員們或法利賽人中也有信他的?
- 中文標準譯本 - 難道首領或法利賽人中有信他的嗎?
- 現代標點和合本 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
- 文理和合譯本 - 有司與法利賽人、有信之者乎、
- 文理委辦譯本 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司及法利賽人、有信之者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o de los fariseos?
- 현대인의 성경 - 유대 당국자들과 바리새파 사람 중에 그를 믿는 사람이 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
- Восточный перевод - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui ?
- リビングバイブル - われわれユダヤ人の議員やパリサイ人の中で、あの男をメシヤだなどと信じている者は一人もいない。
- Nestle Aland 28 - μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?
- Nova Versão Internacional - “Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
- Hoffnung für alle - Gibt es etwa unter uns Pharisäern oder Mitgliedern des Hohen Rates auch nur einen Einzigen, der diesem Menschen glaubt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh thấy có ai trong giới lãnh đạo và phái Pha-ri-si tin theo nó không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้นำหรือฟาริสีคนไหนบ้างที่เชื่อเขา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้ใดในระดับปกครองหรือพวกฟาริสีที่เชื่อเขาบ้างไหม
交叉引用
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
- 哥林多前書 1:23 - 我們卻傳揚釘十字架的基督;在猶太人看來是絆腳石,在外族人看來是愚笨的,
- 哥林多前書 1:24 - 但對那些蒙召的人,不論是猶太人或希臘人,基督是 神的能力, 神的智慧。
- 哥林多前書 1:25 - 因為 神的愚笨總比人智慧, 神的軟弱總比人剛強。
- 哥林多前書 1:26 - 弟兄們,你們想想,你們這些蒙召的,按人(“人”或譯:“世上的標準”、“世界的標準”)來看有智慧的不多,有權勢的不多,出身尊貴的也不多。
- 哥林多前書 1:27 - 但是 神卻揀選了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也揀選了世上軟弱的,使那些剛強的羞愧。
- 哥林多前書 1:28 - 他也揀選了世上卑賤的和被人輕視的,以及算不得甚麼的,為了要廢棄那些自以為是的,
- 耶利米書 5:4 - 我說:“這些人只是貧窮小民, 為人愚昧; 他們不曉得耶和華的道路, 也不明白他們 神的法則。
- 耶利米書 5:5 - 我要親自去見那些權貴領袖, 跟他們談談; 因為他們曉得耶和華的道路, 也明白他們 神的法則。” 誰知他們竟一起把軛折斷, 掙脫繩索。
- 使徒行傳 6:7 - 神的道傳開了;在耶路撒冷,門徒人數大大增加,有很多祭司也信從了真道。
- 馬太福音 11:25 - 就在那時候,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。
- 約翰福音 7:50 - 他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
- 哥林多前書 1:20 - 智慧人在哪裡?經學家在哪裡?今世的辯士在哪裡? 神不是使屬世的智慧變成了愚笨嗎?
- 約翰福音 7:26 - 你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
- 哥林多前書 2:8 - 這智慧,這世代執政的人沒有一個知道,如果他們知道,就不會把榮耀的主釘在十字架上了。
- 約翰福音 12:42 - 雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;