逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
- 新标点和合本 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
- 当代译本 - 差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
- 圣经新译本 - 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
- 中文标准译本 - 差役们回答:“从来没有人像这个人 那样讲话!”
- 现代标点和合本 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
- 和合本(拼音版) - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”
- New International Version - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
- New International Reader's Version - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
- English Standard Version - The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
- New Living Translation - “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
- The Message - The police answered, “Have you heard the way he talks? We’ve never heard anyone speak like this man.”
- Christian Standard Bible - The servants answered, “No man ever spoke like this!”
- New American Standard Bible - The officers answered, “Never has a man spoken in this way!”
- New King James Version - The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
- Amplified Bible - The guards replied, “Never [at any time] has a man talked the way this Man talks!”
- American Standard Version - The officers answered, Never man so spake.
- King James Version - The officers answered, Never man spake like this man.
- New English Translation - The officers replied, “No one ever spoke like this man!”
- World English Bible - The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
- 新標點和合本 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
- 當代譯本 - 差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」
- 聖經新譯本 - 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
- 呂振中譯本 - 差役回答說:『從來沒有人像這個人這樣講話的。』
- 中文標準譯本 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
- 現代標點和合本 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
- 文理和合譯本 - 對曰、從未有人若是而言也、
- 文理委辦譯本 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役答曰、從未有人言若此人言者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉派者曰:『人之論道、未有如斯人之所言者也!』
- Nueva Versión Internacional - —¡Nunca nadie ha hablado como ese hombre! —declararon los guardias.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
- Восточный перевод - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
- リビングバイブル - 役人たちは、口ごもりながら答えました。「は、はい。でも、あの人の話すことはとてもすばらしくて、これまで聞いたこともないような話なので……。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
- Nova Versão Internacional - “Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
- Hoffnung für alle - Die Soldaten verteidigten sich: »Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mann!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa: “Chúng tôi chưa bao giờ nghe ai giảng dạy tuyệt diệu như ông ấy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยามประกาศว่า “ไม่เคยมีใครพูดแบบชายผู้นี้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเจ้าหน้าที่ที่เฝ้าพระวิหารตอบว่า “ชายผู้นี้พูดไม่เหมือนใครเลย”
交叉引用