Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:46 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
  • 新标点和合本 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
  • 当代译本 - 差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
  • 圣经新译本 - 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
  • 中文标准译本 - 差役们回答:“从来没有人像这个人 那样讲话!”
  • 现代标点和合本 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
  • 和合本(拼音版) - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”
  • New International Version - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
  • New International Reader's Version - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
  • English Standard Version - The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
  • New Living Translation - “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
  • The Message - The police answered, “Have you heard the way he talks? We’ve never heard anyone speak like this man.”
  • Christian Standard Bible - The servants answered, “No man ever spoke like this!”
  • New American Standard Bible - The officers answered, “Never has a man spoken in this way!”
  • New King James Version - The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • Amplified Bible - The guards replied, “Never [at any time] has a man talked the way this Man talks!”
  • American Standard Version - The officers answered, Never man so spake.
  • King James Version - The officers answered, Never man spake like this man.
  • New English Translation - The officers replied, “No one ever spoke like this man!”
  • World English Bible - The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
  • 新標點和合本 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 當代譯本 - 差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」
  • 呂振中譯本 - 差役回答說:『從來沒有人像這個人這樣講話的。』
  • 中文標準譯本 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
  • 現代標點和合本 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 文理和合譯本 - 對曰、從未有人若是而言也、
  • 文理委辦譯本 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役答曰、從未有人言若此人言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉派者曰:『人之論道、未有如斯人之所言者也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Nunca nadie ha hablado como ese hombre! —declararon los guardias.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
  • Восточный перевод - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
  • リビングバイブル - 役人たちは、口ごもりながら答えました。「は、はい。でも、あの人の話すことはとてもすばらしくて、これまで聞いたこともないような話なので……。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten verteidigten sich: »Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa: “Chúng tôi chưa bao giờ nghe ai giảng dạy tuyệt diệu như ông ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยามประกาศว่า “ไม่เคยมีใครพูดแบบชายผู้นี้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ที่​เฝ้า​พระ​วิหาร​ตอบ​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​พูด​ไม่​เหมือน​ใคร​เลย”
交叉引用
  • 約翰福音 7:26 - 你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
  • 馬太福音 7:29 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
  • 路加福音 4:22 - 眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:“這不是約瑟的兒子嗎?”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
  • 新标点和合本 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
  • 当代译本 - 差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
  • 圣经新译本 - 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
  • 中文标准译本 - 差役们回答:“从来没有人像这个人 那样讲话!”
  • 现代标点和合本 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
  • 和合本(拼音版) - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”
  • New International Version - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
  • New International Reader's Version - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
  • English Standard Version - The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
  • New Living Translation - “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
  • The Message - The police answered, “Have you heard the way he talks? We’ve never heard anyone speak like this man.”
  • Christian Standard Bible - The servants answered, “No man ever spoke like this!”
  • New American Standard Bible - The officers answered, “Never has a man spoken in this way!”
  • New King James Version - The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • Amplified Bible - The guards replied, “Never [at any time] has a man talked the way this Man talks!”
  • American Standard Version - The officers answered, Never man so spake.
  • King James Version - The officers answered, Never man spake like this man.
  • New English Translation - The officers replied, “No one ever spoke like this man!”
  • World English Bible - The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
  • 新標點和合本 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 當代譯本 - 差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」
  • 呂振中譯本 - 差役回答說:『從來沒有人像這個人這樣講話的。』
  • 中文標準譯本 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
  • 現代標點和合本 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 文理和合譯本 - 對曰、從未有人若是而言也、
  • 文理委辦譯本 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役答曰、從未有人言若此人言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉派者曰:『人之論道、未有如斯人之所言者也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Nunca nadie ha hablado como ese hombre! —declararon los guardias.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
  • Восточный перевод - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
  • リビングバイブル - 役人たちは、口ごもりながら答えました。「は、はい。でも、あの人の話すことはとてもすばらしくて、これまで聞いたこともないような話なので……。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten verteidigten sich: »Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa: “Chúng tôi chưa bao giờ nghe ai giảng dạy tuyệt diệu như ông ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยามประกาศว่า “ไม่เคยมีใครพูดแบบชายผู้นี้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ที่​เฝ้า​พระ​วิหาร​ตอบ​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​พูด​ไม่​เหมือน​ใคร​เลย”
  • 約翰福音 7:26 - 你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
  • 馬太福音 7:29 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
  • 路加福音 4:22 - 眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:“這不是約瑟的兒子嗎?”
圣经
资源
计划
奉献