逐节对照
- New International Version - Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
- 新标点和合本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
- 当代译本 - 祭司长和法利赛人看见差役空手回来,就问:“你们为什么不把祂带来呢?”
- 圣经新译本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
- 中文标准译本 - 差役们回到祭司长们和法利赛人那里。那些人问:“为什么没有把他带来?”
- 现代标点和合本 - 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
- 和合本(拼音版) - 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
- New International Reader's Version - Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees. They asked the guards, “Why didn’t you bring him in?”
- English Standard Version - The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
- New Living Translation - When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
- The Message - That’s when the Temple police reported back to the high priests and Pharisees, who demanded, “Why didn’t you bring him with you?”
- Christian Standard Bible - Then the servants came to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
- New American Standard Bible - The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
- New King James Version - Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
- Amplified Bible - Then the guards went [back] to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why did you not bring Him [here with you]?”
- American Standard Version - The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
- King James Version - Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
- New English Translation - Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”
- World English Bible - The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
- 新標點和合本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
- 當代譯本 - 祭司長和法利賽人看見差役空手回來,就問:「你們為什麼不把祂帶來呢?」
- 聖經新譯本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
- 呂振中譯本 - 當時那些差役 回 到祭司長和法利賽人那裏:他們對差役說:『你們為甚麼沒有把他帶來呢?』
- 中文標準譯本 - 差役們回到祭司長們和法利賽人那裡。那些人問:「為什麼沒有把他帶來?」
- 現代標點和合本 - 差役回到祭司長和法利賽人那裡,他們對差役說:「你們為什麼沒有帶他來呢?」
- 文理和合譯本 - 役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、
- 文理委辦譯本 - 吏歸、祭司諸長、𠵽唎㘔人問曰、何不曳之來乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役歸、見祭司諸長及法利賽人、眾問曰、爾何不曳之來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉派者既返、司祭長及 法利塞 人詰之曰:『何為未攜之同來?』
- Nueva Versión Internacional - Los guardias del templo volvieron a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, quienes los interrogaron: —¿Se puede saber por qué no lo han traído?
- 현대인의 성경 - 성전 경비병들이 그냥 돌아오자 대제사장들과 바리새파 사람들이 “왜 그를 잡아오지 않았느냐?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
- Восточный перевод - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда стражники храма возвратились к главным священнослужителям и блюстителям Закона, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
- La Bible du Semeur 2015 - Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
- リビングバイブル - イエスの逮捕に向かった宮の役人たちは、すごすごと祭司長やパリサイ人たちのところに戻ってきました。「どうして、やつをつかまえて来なかったのか!」指導者たちは、彼らをきびしく責めました。
- Nestle Aland 28 - Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν?
- Nova Versão Internacional - Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”
- Hoffnung für alle - So kehrte die Tempelwache zu den obersten Priestern und den Pharisäern zurück, ohne Jesus festgenommen zu haben. »Weshalb bringt ihr ihn nicht mit?«, stellten sie die Soldaten zur Rede.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tuần cảnh Đền Thờ quay về tay không. Các thầy trưởng tế và các thầy Pha-ri-si hỏi: “Sao không giải nó về đây?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดพวกยามพระวิหารจึงกลับไปหาพวกหัวหน้าปุโรหิตและฟาริสี คนเหล่านั้นถามยามพระวิหารว่า “ทำไมพวกเจ้าไม่จับเขามา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเจ้าหน้าที่ที่เฝ้าพระวิหารจึงมาหาพวกมหาปุโรหิตและฟาริสี เขาเหล่านั้นถามเจ้าหน้าที่ว่า “ทำไมพวกท่านจึงไม่นำตัวเขามา”
交叉引用
- Acts 5:21 - At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
- Acts 5:22 - But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
- Acts 5:23 - “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
- Acts 5:24 - On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
- Acts 5:25 - Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”
- Acts 5:26 - At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
- Acts 5:27 - The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
- John 7:32 - The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.