逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
- 新标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
- 当代译本 - 有些人想抓祂,只是没有人下手。
- 圣经新译本 - 他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
- 中文标准译本 - 其中有些人想要抓他,可是没有人下手。
- 现代标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
- 和合本(拼音版) - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
- New International Version - Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
- New International Reader's Version - Some wanted to arrest him. But no one laid a hand on him.
- English Standard Version - Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
- New Living Translation - Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
- Christian Standard Bible - Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
- New American Standard Bible - And some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
- New King James Version - Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
- Amplified Bible - Some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
- American Standard Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- King James Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- New English Translation - Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
- World English Bible - Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
- 新標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
- 當代譯本 - 有些人想抓祂,只是沒有人下手。
- 聖經新譯本 - 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
- 呂振中譯本 - 其中有人想要逮他,卻沒有人下手拿他。
- 中文標準譯本 - 其中有些人想要抓他,可是沒有人下手。
- 現代標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
- 文理和合譯本 - 中有欲執之者、但無人著手耳、○
- 文理委辦譯本 - 有人欲執耶穌、不敢、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有欲執之者、惟無人敢執之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 間有欲執之而下手無人。
- Nueva Versión Internacional - Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos encima.
- 현대인의 성경 - 그들 가운데는 예수님을 잡아가고 싶어하는 사람도 있었으나 예수님께 손을 대는 사람은 아무도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
- Восточный перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Исо и руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui.
- リビングバイブル - 中には、捕らえる機会をねらう者もいましたが、手を出すまでには至りませんでした。
- Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
- Nova Versão Internacional - Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
- Hoffnung für alle - Einige hätten ihn gern festgenommen; aber keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có mấy người định bắt Chúa nhưng không ai đụng đến Ngài được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนต้องการจับพระองค์ แต่ไม่มีใครลงมือจับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนต้องการจะจับกุมพระองค์ แต่ก็ไม่มีผู้ใดกล้ายื่นมือออกไปแตะต้องพระองค์
交叉引用
- Acts 18:10 - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
- John 18:5 - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι. ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν.
- John 18:6 - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
- Acts 27:23 - παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος
- Acts 27:24 - λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε; Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
- Acts 27:25 - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ, ὅτι οὕτως ἔσται, καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
- John 8:20 - ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ; καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
- Acts 23:11 - τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ, ἐπιστὰς αὐτῷ, ὁ Κύριος εἶπεν, θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
- John 7:30 - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.