Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:44 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 間有欲執之而下手無人。
  • 新标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
  • 当代译本 - 有些人想抓祂,只是没有人下手。
  • 圣经新译本 - 他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
  • 中文标准译本 - 其中有些人想要抓他,可是没有人下手。
  • 现代标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • 和合本(拼音版) - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • New International Version - Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
  • New International Reader's Version - Some wanted to arrest him. But no one laid a hand on him.
  • English Standard Version - Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
  • New Living Translation - Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
  • Christian Standard Bible - Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
  • New American Standard Bible - And some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
  • New King James Version - Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Amplified Bible - Some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
  • American Standard Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • King James Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • New English Translation - Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
  • World English Bible - Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
  • 新標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 當代譯本 - 有些人想抓祂,只是沒有人下手。
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
  • 呂振中譯本 - 其中有人想要逮他,卻沒有人下手拿他。
  • 中文標準譯本 - 其中有些人想要抓他,可是沒有人下手。
  • 現代標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
  • 文理和合譯本 - 中有欲執之者、但無人著手耳、○
  • 文理委辦譯本 - 有人欲執耶穌、不敢、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有欲執之者、惟無人敢執之、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos encima.
  • 현대인의 성경 - 그들 가운데는 예수님을 잡아가고 싶어하는 사람도 있었으나 예수님께 손을 대는 사람은 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
  • Восточный перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Исо и руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui.
  • リビングバイブル - 中には、捕らえる機会をねらう者もいましたが、手を出すまでには至りませんでした。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
  • Hoffnung für alle - Einige hätten ihn gern festgenommen; aber keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có mấy người định bắt Chúa nhưng không ai đụng đến Ngài được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนต้องการจับพระองค์ แต่ไม่มีใครลงมือจับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ต้องการ​จะ​จับกุม​พระ​องค์ แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ยื่น​มือ​ออก​ไป​แตะต้อง​พระ​องค์
交叉引用
  • 使徒行傳 18:10 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
  • 約翰福音 18:5 - 眾對曰:『 納匝勒 之耶穌!』耶穌告之曰:『是我!』時奸徒 茹答斯 亦立眾中。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
  • 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
  • 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 使徒行傳 27:25 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • 約翰福音 8:20 - 此乃耶穌在聖殿銀庫院中講道時所言:以其時未至、無人敢加以拘逮。
  • 使徒行傳 23:11 - 是夜、主臨 葆樂 曰:『勿餒!汝今為予證道於 耶路撒冷 、來日亦必得為證於 羅馬 也。』
  • 約翰福音 7:30 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 間有欲執之而下手無人。
  • 新标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
  • 当代译本 - 有些人想抓祂,只是没有人下手。
  • 圣经新译本 - 他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
  • 中文标准译本 - 其中有些人想要抓他,可是没有人下手。
  • 现代标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • 和合本(拼音版) - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
  • New International Version - Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
  • New International Reader's Version - Some wanted to arrest him. But no one laid a hand on him.
  • English Standard Version - Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
  • New Living Translation - Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
  • Christian Standard Bible - Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
  • New American Standard Bible - And some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
  • New King James Version - Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Amplified Bible - Some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
  • American Standard Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • King James Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • New English Translation - Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
  • World English Bible - Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
  • 新標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 當代譯本 - 有些人想抓祂,只是沒有人下手。
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
  • 呂振中譯本 - 其中有人想要逮他,卻沒有人下手拿他。
  • 中文標準譯本 - 其中有些人想要抓他,可是沒有人下手。
  • 現代標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
  • 文理和合譯本 - 中有欲執之者、但無人著手耳、○
  • 文理委辦譯本 - 有人欲執耶穌、不敢、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有欲執之者、惟無人敢執之、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos encima.
  • 현대인의 성경 - 그들 가운데는 예수님을 잡아가고 싶어하는 사람도 있었으나 예수님께 손을 대는 사람은 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
  • Восточный перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Исо и руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui.
  • リビングバイブル - 中には、捕らえる機会をねらう者もいましたが、手を出すまでには至りませんでした。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
  • Hoffnung für alle - Einige hätten ihn gern festgenommen; aber keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có mấy người định bắt Chúa nhưng không ai đụng đến Ngài được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนต้องการจับพระองค์ แต่ไม่มีใครลงมือจับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ต้องการ​จะ​จับกุม​พระ​องค์ แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ยื่น​มือ​ออก​ไป​แตะต้อง​พระ​องค์
  • 使徒行傳 18:10 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
  • 約翰福音 18:5 - 眾對曰:『 納匝勒 之耶穌!』耶穌告之曰:『是我!』時奸徒 茹答斯 亦立眾中。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
  • 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
  • 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 使徒行傳 27:25 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • 約翰福音 8:20 - 此乃耶穌在聖殿銀庫院中講道時所言:以其時未至、無人敢加以拘逮。
  • 使徒行傳 23:11 - 是夜、主臨 葆樂 曰:『勿餒!汝今為予證道於 耶路撒冷 、來日亦必得為證於 羅馬 也。』
  • 約翰福音 7:30 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
圣经
资源
计划
奉献