逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋未有欲彰其名而行於隱者、爾若行此事、則當自顯於世、
- 新标点和合本 - 人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
- 当代译本 - 因为人想出名,都不会暗地里行事,你既然可以做这些事,就把自己显给世人看吧!”
- 圣经新译本 - 因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
- 中文标准译本 - 因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”
- 现代标点和合本 - 人要显扬名声,没有在暗处行事的。你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
- 和合本(拼音版) - 人要显扬名声,没有在暗处行事的,你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
- New International Version - No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
- New International Reader's Version - No one who wants to be well known does things in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
- English Standard Version - For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
- New Living Translation - You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
- Christian Standard Bible - For no one does anything in secret while he’s seeking public recognition. If you do these things, show yourself to the world.”
- New American Standard Bible - For no one does anything in secret when he himself is striving to be known publicly. If You are doing these things, show Yourself to the world.”
- New King James Version - For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
- Amplified Bible - No one does anything in secret when he wants to be known publicly. If You [must] do these things, show Yourself openly to the world and make Yourself known!”
- American Standard Version - For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
- King James Version - For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
- New English Translation - For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world.”
- World English Bible - For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
- 新標點和合本 - 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
- 當代譯本 - 因為人想出名,都不會暗地裡行事,你既然可以做這些事,就把自己顯給世人看吧!」
- 聖經新譯本 - 因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
- 呂振中譯本 - 因為沒有人在隱密中作事、而尋求公開顯揚的。你既作這些事,就該將自己向世人顯明出來啊。』(
- 中文標準譯本 - 因為人不會又想要出名,又在隱祕中做事。你既然要做這些事,就把自己顯明給世人看吧!」
- 現代標點和合本 - 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的。你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
- 文理和合譯本 - 未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
- 文理委辦譯本 - 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有為者、不宜幽居潛處、必欲有以自彰。爾既有此異能、盍亦自顯於世乎?』
- Nueva Versión Internacional - porque nadie que quiera darse a conocer actúa en secreto. Ya que haces estas cosas, deja que el mundo te conozca.
- 현대인의 성경 - 세상에 알려지기를 바라는 사람치고 자기가 하는 일을 숨기는 사람은 없습니다. 이왕 이런 일을 하실 바에는 형님 자신을 세상에 나타내십시오.”
- Новый Русский Перевод - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
- Восточный перевод - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand on veut être connu, on n’agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie.
- リビングバイブル - こんな所でくすぶっていても有名にはなれないよ。兄さんがそんなに偉い人だったら、世間の人に証明してみせなくては」と、半ばあざけるように言いました。
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
- Nova Versão Internacional - Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.
- Hoffnung für alle - Kein Mensch versteckt sich, wenn er bekannt werden will. Wenn du schon Wunder vollbringst, dann tu es vor aller Welt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn được danh tiếng, đâu cần lẩn tránh giấu giếm! Nếu anh muốn làm việc lớn, cứ ra mặt cho thiên hạ biết rõ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครอยากเป็นที่รู้จักของสาธารณชนแล้วยังทำอะไรเงียบๆ ในเมื่อท่านกำลังทำสิ่งเหล่านี้ก็จงแสดงตัวต่อโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุที่ว่าไม่มีผู้ใดกระทำการในที่ลับ ในเมื่อเขาต้องการให้เป็นที่ประจักษ์อย่างเปิดเผย หากท่านกระทำการเหล่านี้แล้ว ก็จงแสดงตนให้โลกเห็นเถิด”
交叉引用
- 列王紀上 22:13 - 往召 米該雅 之使者、謂 米該雅 曰、眾先知之言、如出一口、皆以吉言告王、不如爾言與彼無異、亦告以吉言、
- 馬太福音 6:16 - 爾禁食 禁食或作守齋下同 時、毋作憂容、似偽善者、彼變顏色、為示人以己之禁食、我誠告爾、彼已得其賞、
- 使徒行傳 2:4 - 眾遂滿於聖神、能言各國方言、隨聖神所賜以言者、
- 使徒行傳 2:5 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集、聞門徒言眾人各處方言、甚駭異、
- 使徒行傳 2:7 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
- 使徒行傳 2:8 - 乃聞其言、竟我各人本土之方言、何也、
- 使徒行傳 2:9 - 我儕 帕提亞 人、 米弟亞 人、 以攔 人、居 米所波大米 、 猶太 、 加帕多嘉 、 本都 、 亞西亞 、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂嘉 、 旁非利亞 、 伊及 、並附近 古利奈 之 呂彼亞 、諸方之人、來自 羅瑪 之旅人、或 猶太 人、或入 猶太 教者、
- 使徒行傳 2:11 - 基利提 人、與 亞拉伯 人、咸聽其以我各處方言、述天主之大用、
- 使徒行傳 2:12 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
- 馬太福音 4:6 - 曰、爾若天主之子、可自投下、蓋經載云、主為爾命其使者、必以手扶爾、免爾足觸石、
- 馬太福音 6:1 - 慎勿於人前施濟、故令人見、若然、則不獲爾天父之賞、
- 馬太福音 6:2 - 故施濟時、勿吹角於爾前、似偽善者、於會堂街衢所為、求譽於人、我誠告爾、彼已得其賞、
- 馬太福音 6:5 - 爾祈禱時、勿似偽善者、喜立於會堂及街衢而祈禱、故令人見、我誠告爾、彼已得其賞、
- 馬太福音 23:5 - 其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
- 路加福音 6:45 - 善人由心所積之善發善、惡人由心所積之惡發惡、蓋充諸心者言諸口也、
- 箴言 18:1 - 與眾俱異者、惟縱己欲、所行衝冒、違諸善謀、
- 箴言 18:2 - 愚者不喜達道、惟喜顯露己意、
- 約翰福音 18:20 - 耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、 猶太 人恆集之所、我並無言於隱者、