逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信我者、其腹必流活水之川、如經所載、
- 新标点和合本 - 信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中将流出活水的江河来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中将流出活水的江河来。’”
- 当代译本 - 信我的人正如圣经所言,‘从他里面要流出活水的江河来。’”
- 圣经新译本 - 信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
- 中文标准译本 - 信我的人,就如经上所说的,从他的腹中将要涌流出活水的江河。”
- 现代标点和合本 - 信我的人就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。”
- 和合本(拼音版) - 信我的人,就如经上所说‘从他腹中要流出活水的江河来’。”
- New International Version - Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”
- New International Reader's Version - Does anyone believe in me? Then, just as Scripture says, rivers of living water will flow from inside them.”
- English Standard Version - Whoever believes in me, as the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
- New Living Translation - Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”
- Christian Standard Bible - The one who believes in me, as the Scripture has said, will have streams of living water flow from deep within him.”
- New American Standard Bible - The one who believes in Me, as the Scripture said, ‘ From his innermost being will flow rivers of living water.’ ”
- New King James Version - He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
- Amplified Bible - He who believes in Me [who adheres to, trusts in, and relies on Me], as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow continually rivers of living water.’ ”
- American Standard Version - He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
- King James Version - He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
- New English Translation - let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, ‘From within him will flow rivers of living water.’”
- World English Bible - He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
- 新標點和合本 - 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」
- 當代譯本 - 信我的人正如聖經所言,『從他裡面要流出活水的江河來。』」
- 聖經新譯本 - 信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
- 呂振中譯本 - 信我的人 就如經上所說:「必有活水之江河,從他腹中流出。」』
- 中文標準譯本 - 信我的人,就如經上所說的,從他的腹中將要湧流出活水的江河。」
- 現代標點和合本 - 信我的人就如經上所說,從他腹中要流出活水的江河來。」
- 文理和合譯本 - 信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
- 文理委辦譯本 - 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有能置信於予者、必有「活水之泉、湧自其懷、沛若江河、」正如經之所言也。』
- Nueva Versión Internacional - De aquel que cree en mí, como dice la Escritura, brotarán ríos de agua viva.
- 현대인의 성경 - 나를 믿는 사람은 성경 말씀대로 그 마음속에서 생수의 강이 흘러 나올 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
- Восточный перевод - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, comme le dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui .
- リビングバイブル - わたしを信じれば、心の奥底からいのちの水の川が流れ出ると、聖書に語られているとおりです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
- Nova Versão Internacional - Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.
- Hoffnung für alle - Wer an mich glaubt, wird erfahren, was die Heilige Schrift sagt: Von seinem Inneren wird Leben spendendes Wasser ausgehen wie ein starker Strom.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào tin Ta sẽ được các mạch nước hằng sống tuôn trào không dứt trong lòng, đúng như Thánh Kinh đã chép.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่พระคัมภีร์เขียนไว้ ผู้ใดก็ตามที่เชื่อในเรา สายธารซึ่งมีน้ำที่ให้ชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่บันทึกไว้ในพระคัมภีร์ว่า ผู้ที่เชื่อเรา ‘จะมีแม่น้ำที่มีน้ำแห่งชีวิตไหลจากภายในที่เป็นส่วนลึกสุดของเขา’”
交叉引用
- 以弗所書 5:9 - 聖神所結之果、乃仁與義與誠、
- 申命記 18:15 - 主爾天主必於爾中、在爾同族 同族原文作兄弟下同 中、為爾立先知如我、爾當聽從、
- 約伯記 32:18 - 因我言盈懷、中心迫切、不得不言、
- 約伯記 32:19 - 盛新酒於革囊、不開必裂、我腹亦覺如此、
- 撒迦利亞書 14:8 - 當是日必有活水由 耶路撒冷 湧出、半向東海、半向西海、夏日冬日、長有不涸、
- 以西結書 47:1 - 其人復導我至殿門、殿面東向、見殿 門 閾下、有水出流於東、由殿之右旁、祭臺之南而下流、 或作此後其人導我返至殿門殿面東向見自向東之門閾下有水流出流至殿右自祭臺之南而下流
- 以西結書 47:2 - 遂導我出北門、在外使我由向東之道、轉至外門、 其門東向 、見水流於右、
- 以西結書 47:3 - 其人執繩、往東、量千尺、導我涉水、其水沒 沒或作至下同 踝、
- 以西結書 47:4 - 又量千尺、導我涉水、其水沒膝、再量千尺、導我涉水、其水沒腰、
- 以西結書 47:5 - 又量千尺、其水成河、我不得涉、水勢漲起、惟可游泳、水已成河、不能涉焉、
- 以西結書 47:6 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
- 以西結書 47:7 - 既歸、見河濱左右、有樹極多、
- 以西結書 47:8 - 其人告我曰、此水流往東境、下至曠野、 曠野或作亞拉巴 入 鹽 海、水自殿出、一入 鹽 海、水即變甘、
- 以西結書 47:9 - 河流所至、一切動物、俱必得生、且有魚甚眾、其水所至、水即變甘、河流所至、百物必生、
- 以西結書 47:10 - 必有漁人、漁於其濱、自 隱基底 至 隱以革蓮 、為張網之處、所得之魚、凡類俱備、其魚甚眾、如漁之於大海中、 其魚甚眾如漁之於大海中或作如大海之魚甚眾
- 以西結書 47:11 - 惟其濱下、淤泥諸澤、仍鹵不變、 仍鹵不變或作水不變甘 留為出鹽之所、
- 以西結書 47:12 - 河濱左右、生各類結果之樹、其葉不雕、其果不盡、月結新果、 月結新果或作每月必有果熟 因水出於聖所、果可以為食、葉可以為藥、 果可以為食葉可以為藥或作其果可以食用其葉可以治病 ○
- 以賽亞書 59:21 - 主曰、我所賦爾之神、所傳於爾口之言、必使之不離爾口、與爾子孫之口、及爾後裔之口、自今直至永遠、此我與斯民所立之約、此乃主所言、
- 箴言 18:4 - 達人之言如深水、智慧之泉源如湧流之河、
- 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律法禁止、
- 箴言 10:11 - 善人之口乃生命之源、惡人之口含很毒、
- 約翰福音 4:10 - 耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、
- 以賽亞書 12:3 - 爾曹將自救恩之泉、歡然以汲、 以汲原文作汲水
- 以賽亞書 44:3 - 我將傾水於燥地、使旱乾土壤變有水流、以我神賦 賦原文作注 爾子孫、以我福降爾苗裔、
- 以賽亞書 58:11 - 主恆導爾以行、在旱乾時、使爾滿志、使爾筋骸堅固、使爾如灌溉之園囿、如永不竭之泉源、
- 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水者、永不渴、我所予之水、必在其中成源、湧至永生、