Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:34 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
  • 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
  • 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
  • American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
  • King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
  • World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
  • 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
  • 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
  • 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
  • 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
  • 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
  • Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
  • リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
  • Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา แต่​จะ​ไม่​พบ และ​ที่​ซึ่ง​เรา​อยู่ พวก​ท่าน​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
交叉引用
  • Луки 17:22 - Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • Луки 17:23 - Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • Луки 13:24 - – Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.
  • Луки 13:25 - Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
  • Иоанна 8:21 - Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Иоанна 8:22 - Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • Иоанна 8:23 - Иисус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • Иоанна 8:24 - Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
  • Иоанна 13:33 - Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
  • Иоанна 13:34 - Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
  • Иоанна 13:35 - Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга! ( Мат. 26:33-35 ; Мк. 14:29-31 ; Лк. 22:33-34 )
  • Иоанна 13:36 - Симон Петр спросил Его: – Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
  • Луки 13:34 - О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Луки 13:35 - А теперь ваш дом оставляется вам пустым . Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
  • Иоанна 14:6 - Иисус ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • Матфея 23:39 - Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
  • Иоанна 17:24 - Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.
  • Осия 5:6 - Когда они пойдут искать Господа со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Иоанна 14:3 - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
  • Притчи 1:24 - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • Притчи 1:25 - раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
  • Притчи 1:26 - то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
  • Притчи 1:27 - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
  • Притчи 1:28 - Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
  • Притчи 1:29 - Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
  • Притчи 1:30 - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • Притчи 1:31 - то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
  • 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
  • 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
  • American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
  • King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
  • World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
  • 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
  • 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
  • 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
  • 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
  • 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
  • Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
  • リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
  • Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา แต่​จะ​ไม่​พบ และ​ที่​ซึ่ง​เรา​อยู่ พวก​ท่าน​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
  • Луки 17:22 - Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • Луки 17:23 - Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • Луки 13:24 - – Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.
  • Луки 13:25 - Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
  • Иоанна 8:21 - Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Иоанна 8:22 - Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • Иоанна 8:23 - Иисус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • Иоанна 8:24 - Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
  • Иоанна 13:33 - Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
  • Иоанна 13:34 - Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
  • Иоанна 13:35 - Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга! ( Мат. 26:33-35 ; Мк. 14:29-31 ; Лк. 22:33-34 )
  • Иоанна 13:36 - Симон Петр спросил Его: – Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
  • Луки 13:34 - О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Луки 13:35 - А теперь ваш дом оставляется вам пустым . Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
  • Иоанна 14:6 - Иисус ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • Матфея 23:39 - Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
  • Иоанна 17:24 - Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.
  • Осия 5:6 - Когда они пойдут искать Господа со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Иоанна 14:3 - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
  • Притчи 1:24 - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • Притчи 1:25 - раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
  • Притчи 1:26 - то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
  • Притчи 1:27 - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
  • Притчи 1:28 - Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
  • Притчи 1:29 - Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
  • Притчи 1:30 - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • Притчи 1:31 - то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
圣经
资源
计划
奉献