Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:34 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
  • 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
  • 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
  • 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
  • American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
  • King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
  • World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
  • 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
  • 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
  • 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
  • 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
  • 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
  • Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
  • リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
  • Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา แต่​จะ​ไม่​พบ และ​ที่​ซึ่ง​เรา​อยู่ พวก​ท่าน​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
交叉引用
  • 路加福音 17:22 - 又謂門徒曰:『時日將至、爾曹欲親歷人子之一日、亦不可得。
  • 路加福音 17:23 - 人或告爾曰:視之在此、瞻之在彼、慎毋出而從之。
  • 路加福音 13:24 - 曰『爾等當勉入窄門。予實語爾、欲入而不得入者、眾矣。
  • 路加福音 13:25 - 迨家主一興而扃其門、爾等始立門外而叩曰:「主為我啟。」主將答曰:「吾不識爾為何許人也。」
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌復告人曰:『予往矣!爾曹追尋於予、而將死於罪孽之中、予之所往、爾莫得而至焉。』
  • 約翰福音 8:22 - 猶太 人曰:『意者彼將自盡、故云:「予之所往、爾莫得而至」歟?』
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌曰:『爾自地出、予自天降;爾屬斯世、予則不屬斯世;
  • 約翰福音 8:24 - 予故云:「爾將死於罪孽之中;」倘爾不信予之為予、則爾之死於罪中也必矣?』
  • 約翰福音 13:33 - 小子乎、予與爾俱、尚有片時、爾將依依追念、予之所往、爾不能來。曩曾以此語 猶太 人、今亦舉以語爾。
  • 約翰福音 13:34 - 予茲授爾以新誡、即彼此相愛是已、 務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。
  • 約翰福音 13:35 - 爾能彼此相愛、此正所以使眾人咸識爾為吾徒也。』
  • 約翰福音 13:36 - 西門   伯鐸祿 問曰:『主將奚往?』耶穌對曰:『予之所往、爾今難從、異日當得追隨耳。』
  • 路加福音 13:34 - 『 耶路撒冷 乎!殘殺先知、石擊天主使臣之 耶路撒冷 乎!吾之欲集汝兒女、若牝禽之覆翼其雛者、不已頻乎!而汝終莫之許也!
  • 路加福音 13:35 - 茲者爾室其墟矣。吾實語汝、而今而後、以至汝歡歌「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、汝將不得見吾矣。』
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
  • 馬太福音 23:39 - 蓋吾語爾、自今而後、以至爾歡呼「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、爾將不得睹予矣。』
  • 約翰福音 17:24 - 父乎!願父所賜於予之人、皆得詣予所在、而親睹父所賜予之榮、蓋自創世之前、父已愛予矣。
  • 約翰福音 14:3 - 今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
  • 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
  • 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
  • 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
  • American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
  • King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
  • World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
  • 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
  • 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
  • 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
  • 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
  • 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
  • Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
  • リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
  • Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา แต่​จะ​ไม่​พบ และ​ที่​ซึ่ง​เรา​อยู่ พวก​ท่าน​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
  • 路加福音 17:22 - 又謂門徒曰:『時日將至、爾曹欲親歷人子之一日、亦不可得。
  • 路加福音 17:23 - 人或告爾曰:視之在此、瞻之在彼、慎毋出而從之。
  • 路加福音 13:24 - 曰『爾等當勉入窄門。予實語爾、欲入而不得入者、眾矣。
  • 路加福音 13:25 - 迨家主一興而扃其門、爾等始立門外而叩曰:「主為我啟。」主將答曰:「吾不識爾為何許人也。」
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌復告人曰:『予往矣!爾曹追尋於予、而將死於罪孽之中、予之所往、爾莫得而至焉。』
  • 約翰福音 8:22 - 猶太 人曰:『意者彼將自盡、故云:「予之所往、爾莫得而至」歟?』
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌曰:『爾自地出、予自天降;爾屬斯世、予則不屬斯世;
  • 約翰福音 8:24 - 予故云:「爾將死於罪孽之中;」倘爾不信予之為予、則爾之死於罪中也必矣?』
  • 約翰福音 13:33 - 小子乎、予與爾俱、尚有片時、爾將依依追念、予之所往、爾不能來。曩曾以此語 猶太 人、今亦舉以語爾。
  • 約翰福音 13:34 - 予茲授爾以新誡、即彼此相愛是已、 務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。
  • 約翰福音 13:35 - 爾能彼此相愛、此正所以使眾人咸識爾為吾徒也。』
  • 約翰福音 13:36 - 西門   伯鐸祿 問曰:『主將奚往?』耶穌對曰:『予之所往、爾今難從、異日當得追隨耳。』
  • 路加福音 13:34 - 『 耶路撒冷 乎!殘殺先知、石擊天主使臣之 耶路撒冷 乎!吾之欲集汝兒女、若牝禽之覆翼其雛者、不已頻乎!而汝終莫之許也!
  • 路加福音 13:35 - 茲者爾室其墟矣。吾實語汝、而今而後、以至汝歡歌「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、汝將不得見吾矣。』
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
  • 馬太福音 23:39 - 蓋吾語爾、自今而後、以至爾歡呼「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、爾將不得睹予矣。』
  • 約翰福音 17:24 - 父乎!願父所賜於予之人、皆得詣予所在、而親睹父所賜予之榮、蓋自創世之前、父已愛予矣。
  • 約翰福音 14:3 - 今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。
圣经
资源
计划
奉献