逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
- 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
- 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
- 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
- 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
- New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
- New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
- English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
- New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
- Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
- New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
- New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
- Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
- American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
- King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
- New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
- World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
- 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
- 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
- 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
- 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
- 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
- Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
- 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
- リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
- Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านจะแสวงหาเรา แต่จะไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ พวกท่านไม่อาจไปถึงได้”
交叉引用
- 路加福音 17:22 - 他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
- 路加福音 17:23 - 有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。
- 路加福音 13:24 - “你們應當竭力進窄門!我告訴你們,將來許多人要進去,卻是不能。
- 路加福音 13:25 - 等到家主起來關上門,你們站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門!’他要回答你們:‘我不知道你們是從哪裡來的。’
- 約翰福音 8:21 - 耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”
- 約翰福音 8:22 - 於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
- 約翰福音 8:23 - 耶穌說:“你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界,
- 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
- 約翰福音 13:33 - 孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’
- 約翰福音 13:34 - 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 約翰福音 13:35 - 如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”
- 約翰福音 13:36 - 西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。”
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
- 路加福音 13:35 - 你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
- 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
- 馬太福音 23:39 - 我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
- 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
- 何西阿書 5:6 - 雖然他們帶著牛群羊群 去尋求耶和華,卻尋不見; 他已經離開他們遠去了。
- 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
- 箴言 1:24 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
- 箴言 1:25 - 你們既輕忽我的一切勸告, 不肯接受我的責備;
- 箴言 1:26 - 所以你們遭難的時候,我就發笑; 驚恐臨到你們的日子,我就嗤笑。
- 箴言 1:27 - 驚恐臨到你們好像風暴, 災難如同颶風來臨, 患難困苦臨到你們身上。
- 箴言 1:28 - 那時,他們必呼求我,我卻不回答; 他們切切尋找我,卻尋不見;
- 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 不選擇敬畏耶和華;
- 箴言 1:30 - 不接受我的勸告, 輕視我的一切責備;
- 箴言 1:31 - 所以,他們必自食其果, 必飽嘗自己所設計謀的傷害。