Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:33 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง แล้ว​เรา​ก็​จะ​ไป​หา​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา
  • 新标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
  • 当代译本 - 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“我与你们在一起的时候不多了,我要回到派我来的那一位面前。
  • 现代标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • 和合本(拼音版) - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • New International Version - Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “I am with you for only a short time. Then I will go to the one who sent me.
  • English Standard Version - Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
  • New Living Translation - But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said, “I am only with you for a short time. Then I’m going to the one who sent me.
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am going to be with you, and then I am going to Him who sent Me.
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Amplified Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am [still] with you, and then I go to Him who sent Me.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
  • King James Version - Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • New English Translation - Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
  • World English Bible - Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
  • 新標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
  • 當代譯本 - 耶穌對眾人說:「我暫時還會跟你們在一起,不久我要回到差我來的那位那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『我還有些時同你們在一起,就要去找差我的了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「我與你們在一起的時候不多了,我要回到派我來的那一位面前。
  • 現代標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂之曰:『予與爾俱尚有須臾、將歸詣遣予者;
  • Nueva Versión Internacional - —Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo —afirmó Jesús—, y luego volveré al que me envió.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “내가 조금만 더 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분에게 돌아간다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara : Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - ところがイエスは、その人たちに言われました。「まだその時ではありません。もうしばらく、わたしはここにいます。そのあとでわたしは、わたしをお遣わしになった方のところに帰るのです。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Währenddessen sagte Jesus zu der Volksmenge: »Ich bleibe nur noch kurze Zeit bei euch. Danach kehre ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với họ: “Ta còn ở đây với các người một thời gian ngắn, rồi Ta sẽ về với Đấng đã sai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราอยู่กับพวกท่านเพียงชั่วระยะสั้นๆ แล้วเราจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
交叉引用
  • ยอห์น 17:11 - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​อยู่​ใน​โลก​ต่อ​ไป​แล้ว แต่​พวก​เขา​เอง​ยังคง​อยู่​ใน​โลก ข้าพเจ้า​มา​หา​พระ​องค์ พระ​บิดา​ผู้​บริสุทธิ์ ขอ​พระ​องค์​โปรด​พิทักษ์​รักษา​เขา​ไว้​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ พระ​นาม​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ได้​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​องค์​และ​ข้าพเจ้า​ได้​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน
  • ยอห์น 16:10 - เรื่อง​ความ​ชอบธรรม​ก็​เพราะ​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​บิดา และ​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก
  • ยอห์น 16:28 - เรา​มา​จาก​พระ​บิดา​และ​เข้า​มา​ใน​โลก และ​บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​จาก​โลก​นี้​ไป​หา​พระ​บิดา”
  • มาระโก 16:19 - เมื่อ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​พวก​เขา​แล้ว พระ​องค์​ก็​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​สวรรค์ และ​นั่ง​อยู่ ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 13:3 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า พระ​บิดา​มอบ​ทุก​สิ่ง​ไว้​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​กำลัง​จะ​กลับ​ไป​หา​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 12:35 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ใน​เมื่อ​ความ​สว่าง​ยัง​อยู่​กับ​ท่าน​ยาว​นาน​ขึ้น​อีก​ชั่ว​ประเดี๋ยว​หนึ่ง จง​เดิน​ขณะ​ที่​ยัง​มี​ความ​สว่าง​อยู่ เพื่อ​ว่า​ความ​มืด​จะ​ได้​เอา​ชนะ​ท่าน​ไม่​ได้ ผู้​ที่​เดิน​อยู่​ใน​ความ​มืด​ย่อม​ไม่​รู้​ว่า​จะ​ไป​ทาง​ไหน
  • ยอห์น 12:36 - ขณะ​ที่​มี​ความ​สว่าง ก็​จง​เชื่อ​ใน​ความ​สว่าง เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​เป็น​พวก​บุตร​ของ​ความ​สว่าง” หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว​ก็​จาก​ไป​เพื่อ​หลบ​ซ่อน​ให้​พ้น​จาก​พวก​เขา
  • ยอห์น 17:13 - บัดนี้​ข้าพเจ้า​มา​หา​พระ​องค์ ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​โลก ก็​เพื่อ​ว่า​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม​ใน​จิตใจ
  • ยอห์น 13:1 - ก่อน​ถึง​งาน​เทศกาล​ปัสกา พระ​เยซู​ทราบ​ว่า ถึง​กำหนด​เวลา​แล้ว​ที่​จะ​จาก​โลก​นี้​กลับ​ไป​หา​พระ​บิดา พระ​องค์​รัก​คน​ของ​พระ​องค์​ที่​อยู่​ใน​โลก​นี้​มา​โดย​ตลอด จน​ถึง​ที่​สุด
  • ยอห์น 16:16 - อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก และ​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ได้​เห็น​เรา​อีก”
  • ยอห์น 16:17 - สาวก​บาง​คน​ของ​พระ​องค์​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กำลัง​บอก​พวก​เรา​คือ​อะไร ‘เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​เรา และ​อีก​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ได้​เห็น​เรา​อีก’ และ ‘เพราะ​เรา​ไป​หา​พระ​บิดา’”
  • ยอห์น 16:18 - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​พูด​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​คือ​อะไร ‘เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง’ เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​พูด​ถึง​อะไร”
  • ยอห์น 16:19 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​บรรดา​สาวก​ปรารถนา​ที่​จะ​ถาม​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​ถาม​กัน​ไป​มา​ใน​เรื่อง​ที่​เรา​พูด​หรือ​ว่า ‘เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก และ​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ได้​เห็น​เรา​อีก’
  • ยอห์น 16:20 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ขณะ​ที่​พวก​เจ้า​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ โลก​ก็​จะ​ชื่นชม​ยินดี เจ้า​จะ​มี​ความ​เศร้า แต่​ความ​เศร้า​ของ​เจ้า​ก็​จะ​กลับกลาย​เป็น​ความ​ยินดี
  • ยอห์น 16:21 - เมื่อไร​ก็​ตาม​ที่​ผู้​หญิง​จะ​คลอด​บุตร นาง​มี​ความ​ทุกข์​ก็​เพราะ​ถึง​กำหนด แต่​เมื่อ​นาง​คลอด​แล้ว​ก็​ไม่​คิดถึง​ความ​เจ็บ​ปวด​อีก​เลย เพราะ​ยินดี​ที่​ลูก​ได้​เกิด​มา​ใน​โลก​แล้ว
  • ยอห์น 16:22 - บัดนี้​พวก​เจ้า​มี​ความ​เศร้า แต่​เรา​จะ​เห็น​พวก​เจ้า​อีก และ​ใจ​ของ​เจ้า​จะ​ชื่นชม​ยินดี ไม่​มี​ผู้​ใด​เอา​ความ​ยินดี​ไป​จาก​เจ้า​ได้
  • ยอห์น 14:19 - เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง โลก​นี้​ก็​จะ​มอง​ไม่​เห็น​เรา​อีก แต่​พวก​เจ้า​จะ​มองเห็น​เรา​เพราะ​เรา​ดำรง​อยู่ และ​พวก​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ด้วย​เช่น​กัน
  • ยอห์น 13:33 - บรรดา​ลูก​ที่รัก​เอ๋ย เรา​อยู่​กับ​เจ้า​ยาว​นาน​อีก​สัก​ประเดี๋ยว​หนึ่ง เจ้า​จะ​แสวงหา​เรา และ​เรา​จะ​บอก​เจ้า​อีก​ครั้ง​เหมือน​กับ​ที่​เคย​พูด​กับ​ชาว​ยิว​แล้ว​ว่า ‘ที่​ซึ่ง​เรา​จะ​ไป เจ้า​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้’
  • ยอห์น 16:5 - บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา แต่​ไม่​มี​พวก​เจ้า​สัก​คน​เลย​ที่​ถาม​เรา​ว่า ‘จะ​ไป​ไหน’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง แล้ว​เรา​ก็​จะ​ไป​หา​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา
  • 新标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
  • 当代译本 - 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“我与你们在一起的时候不多了,我要回到派我来的那一位面前。
  • 现代标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • 和合本(拼音版) - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • New International Version - Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “I am with you for only a short time. Then I will go to the one who sent me.
  • English Standard Version - Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
  • New Living Translation - But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said, “I am only with you for a short time. Then I’m going to the one who sent me.
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am going to be with you, and then I am going to Him who sent Me.
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Amplified Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am [still] with you, and then I go to Him who sent Me.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
  • King James Version - Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • New English Translation - Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
  • World English Bible - Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
  • 新標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
  • 當代譯本 - 耶穌對眾人說:「我暫時還會跟你們在一起,不久我要回到差我來的那位那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『我還有些時同你們在一起,就要去找差我的了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「我與你們在一起的時候不多了,我要回到派我來的那一位面前。
  • 現代標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂之曰:『予與爾俱尚有須臾、將歸詣遣予者;
  • Nueva Versión Internacional - —Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo —afirmó Jesús—, y luego volveré al que me envió.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “내가 조금만 더 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분에게 돌아간다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara : Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - ところがイエスは、その人たちに言われました。「まだその時ではありません。もうしばらく、わたしはここにいます。そのあとでわたしは、わたしをお遣わしになった方のところに帰るのです。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Währenddessen sagte Jesus zu der Volksmenge: »Ich bleibe nur noch kurze Zeit bei euch. Danach kehre ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với họ: “Ta còn ở đây với các người một thời gian ngắn, rồi Ta sẽ về với Đấng đã sai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราอยู่กับพวกท่านเพียงชั่วระยะสั้นๆ แล้วเราจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
  • ยอห์น 17:11 - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​อยู่​ใน​โลก​ต่อ​ไป​แล้ว แต่​พวก​เขา​เอง​ยังคง​อยู่​ใน​โลก ข้าพเจ้า​มา​หา​พระ​องค์ พระ​บิดา​ผู้​บริสุทธิ์ ขอ​พระ​องค์​โปรด​พิทักษ์​รักษา​เขา​ไว้​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ พระ​นาม​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ได้​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​องค์​และ​ข้าพเจ้า​ได้​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน
  • ยอห์น 16:10 - เรื่อง​ความ​ชอบธรรม​ก็​เพราะ​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​บิดา และ​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก
  • ยอห์น 16:28 - เรา​มา​จาก​พระ​บิดา​และ​เข้า​มา​ใน​โลก และ​บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​จาก​โลก​นี้​ไป​หา​พระ​บิดา”
  • มาระโก 16:19 - เมื่อ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​พวก​เขา​แล้ว พระ​องค์​ก็​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​สวรรค์ และ​นั่ง​อยู่ ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 13:3 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า พระ​บิดา​มอบ​ทุก​สิ่ง​ไว้​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​กำลัง​จะ​กลับ​ไป​หา​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 12:35 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ใน​เมื่อ​ความ​สว่าง​ยัง​อยู่​กับ​ท่าน​ยาว​นาน​ขึ้น​อีก​ชั่ว​ประเดี๋ยว​หนึ่ง จง​เดิน​ขณะ​ที่​ยัง​มี​ความ​สว่าง​อยู่ เพื่อ​ว่า​ความ​มืด​จะ​ได้​เอา​ชนะ​ท่าน​ไม่​ได้ ผู้​ที่​เดิน​อยู่​ใน​ความ​มืด​ย่อม​ไม่​รู้​ว่า​จะ​ไป​ทาง​ไหน
  • ยอห์น 12:36 - ขณะ​ที่​มี​ความ​สว่าง ก็​จง​เชื่อ​ใน​ความ​สว่าง เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​เป็น​พวก​บุตร​ของ​ความ​สว่าง” หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว​ก็​จาก​ไป​เพื่อ​หลบ​ซ่อน​ให้​พ้น​จาก​พวก​เขา
  • ยอห์น 17:13 - บัดนี้​ข้าพเจ้า​มา​หา​พระ​องค์ ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​โลก ก็​เพื่อ​ว่า​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม​ใน​จิตใจ
  • ยอห์น 13:1 - ก่อน​ถึง​งาน​เทศกาล​ปัสกา พระ​เยซู​ทราบ​ว่า ถึง​กำหนด​เวลา​แล้ว​ที่​จะ​จาก​โลก​นี้​กลับ​ไป​หา​พระ​บิดา พระ​องค์​รัก​คน​ของ​พระ​องค์​ที่​อยู่​ใน​โลก​นี้​มา​โดย​ตลอด จน​ถึง​ที่​สุด
  • ยอห์น 16:16 - อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก และ​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ได้​เห็น​เรา​อีก”
  • ยอห์น 16:17 - สาวก​บาง​คน​ของ​พระ​องค์​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กำลัง​บอก​พวก​เรา​คือ​อะไร ‘เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​เรา และ​อีก​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ได้​เห็น​เรา​อีก’ และ ‘เพราะ​เรา​ไป​หา​พระ​บิดา’”
  • ยอห์น 16:18 - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​พูด​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​คือ​อะไร ‘เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง’ เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​พูด​ถึง​อะไร”
  • ยอห์น 16:19 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​บรรดา​สาวก​ปรารถนา​ที่​จะ​ถาม​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​ถาม​กัน​ไป​มา​ใน​เรื่อง​ที่​เรา​พูด​หรือ​ว่า ‘เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก และ​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ได้​เห็น​เรา​อีก’
  • ยอห์น 16:20 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ขณะ​ที่​พวก​เจ้า​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ โลก​ก็​จะ​ชื่นชม​ยินดี เจ้า​จะ​มี​ความ​เศร้า แต่​ความ​เศร้า​ของ​เจ้า​ก็​จะ​กลับกลาย​เป็น​ความ​ยินดี
  • ยอห์น 16:21 - เมื่อไร​ก็​ตาม​ที่​ผู้​หญิง​จะ​คลอด​บุตร นาง​มี​ความ​ทุกข์​ก็​เพราะ​ถึง​กำหนด แต่​เมื่อ​นาง​คลอด​แล้ว​ก็​ไม่​คิดถึง​ความ​เจ็บ​ปวด​อีก​เลย เพราะ​ยินดี​ที่​ลูก​ได้​เกิด​มา​ใน​โลก​แล้ว
  • ยอห์น 16:22 - บัดนี้​พวก​เจ้า​มี​ความ​เศร้า แต่​เรา​จะ​เห็น​พวก​เจ้า​อีก และ​ใจ​ของ​เจ้า​จะ​ชื่นชม​ยินดี ไม่​มี​ผู้​ใด​เอา​ความ​ยินดี​ไป​จาก​เจ้า​ได้
  • ยอห์น 14:19 - เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง โลก​นี้​ก็​จะ​มอง​ไม่​เห็น​เรา​อีก แต่​พวก​เจ้า​จะ​มองเห็น​เรา​เพราะ​เรา​ดำรง​อยู่ และ​พวก​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ด้วย​เช่น​กัน
  • ยอห์น 13:33 - บรรดา​ลูก​ที่รัก​เอ๋ย เรา​อยู่​กับ​เจ้า​ยาว​นาน​อีก​สัก​ประเดี๋ยว​หนึ่ง เจ้า​จะ​แสวงหา​เรา และ​เรา​จะ​บอก​เจ้า​อีก​ครั้ง​เหมือน​กับ​ที่​เคย​พูด​กับ​ชาว​ยิว​แล้ว​ว่า ‘ที่​ซึ่ง​เรา​จะ​ไป เจ้า​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้’
  • ยอห์น 16:5 - บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา แต่​ไม่​มี​พวก​เจ้า​สัก​คน​เลย​ที่​ถาม​เรา​ว่า ‘จะ​ไป​ไหน’
圣经
资源
计划
奉献