逐节对照
- 呂振中譯本 - 法利賽人聽見羣眾唧唧咕咕地拿這些事來議論耶穌,祭司長和法利賽人就差遣差役要逮他。
- 新标点和合本 - 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人听见群众对耶稣这样议论纷纷,祭司长和法利赛人就打发圣殿警卫去捉拿他。
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人听见群众对耶稣这样议论纷纷,祭司长和法利赛人就打发圣殿警卫去捉拿他。
- 当代译本 - 法利赛人听见众人这样议论耶稣,就联合祭司长派差役去抓祂。
- 圣经新译本 - 法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
- 中文标准译本 - 法利赛人听到了众人私下议论耶稣的这些事。于是祭司长们和法利赛人就派差役们去抓他。
- 现代标点和合本 - 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
- 和合本(拼音版) - 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
- New International Version - The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
- New International Reader's Version - The Pharisees heard the crowd whispering things like this about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
- English Standard Version - The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
- New Living Translation - When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
- The Message - The Pharisees, alarmed at this seditious undertow going through the crowd, teamed up with the high priests and sent their police to arrest him. Jesus rebuffed them: “I am with you only a short time. Then I go on to the One who sent me. You will look for me, but you won’t find me. Where I am, you can’t come.”
- Christian Standard Bible - The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and so the chief priests and the Pharisees sent servants to arrest him.
- New American Standard Bible - The Pharisees heard the crowd whispering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest Him.
- New King James Version - The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
- Amplified Bible - The Pharisees heard the crowd muttering these things [under their breath] about Him, and the chief priests and Pharisees sent guards to arrest Him.
- American Standard Version - The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
- King James Version - The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
- New English Translation - The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
- World English Bible - The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
- 新標點和合本 - 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人聽見羣眾對耶穌這樣議論紛紛,祭司長和法利賽人就打發聖殿警衛去捉拿他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人聽見羣眾對耶穌這樣議論紛紛,祭司長和法利賽人就打發聖殿警衛去捉拿他。
- 當代譯本 - 法利賽人聽見眾人這樣議論耶穌,就聯合祭司長派差役去抓祂。
- 聖經新譯本 - 法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。
- 中文標準譯本 - 法利賽人聽到了眾人私下議論耶穌的這些事。於是祭司長們和法利賽人就派差役們去抓他。
- 現代標點和合本 - 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
- 文理和合譯本 - 法利賽人聞眾議如此、遂與祭司諸長遣役執之、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人聞眾論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人聞眾因耶穌如此議論、則與祭司諸長遣吏役執之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人風聞此種輿論、於是會同司祭諸長、遣發隸役以執耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Los fariseos oyeron a la multitud que murmuraba estas cosas acerca de él, y junto con los jefes de los sacerdotes mandaron unos guardias del templo para arrestarlo.
- 현대인의 성경 - 바리새파 사람들은 군중들이 예수님에 대하여 수군거리는 소리를 들었다. 그래서 그들과 대제사장들은 예수님을 잡아오라고 성전 경비병들을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
- Восточный перевод - Блюстители Закона услышали, что говорят об Исе в толпе, и поэтому они вместе с главными священнослужителями послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона услышали, что говорят об Исе в толпе, и поэтому они вместе с главными священнослужителями послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона услышали, что говорят об Исо в толпе, и поэтому они вместе с главными священнослужителями послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui se murmurait ainsi dans la foule au sujet de Jésus parvint aux oreilles des pharisiens. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes du Temple pour procéder à son arrestation.
- リビングバイブル - 群衆がそう考えていると知ったパリサイ人たちは、祭司長たちと手を組んで、イエスを逮捕するために役人を差し向けました。
- Nestle Aland 28 - ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
- Hoffnung für alle - Als die Pharisäer hörten, dass die Leute so über Jesus redeten, beschlossen sie zusammen mit den führenden Priestern, Jesus verhaften zu lassen. Dazu schickten sie einige Männer der Tempelwache los.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phái Pha-ri-si nghe dân chúng bàn tán về Chúa liền hợp với các thầy trưởng tế sai cảnh vệ Đền Thờ đi bắt Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีได้ยินประชาชนซุบซิบกันเรื่องพระองค์เช่นนั้น พวกหัวหน้าปุโรหิตกับฟาริสีจึงส่งยามพระวิหารมาจับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีได้ยินฝูงชนพากันซุบซิบเรื่องของพระองค์ พวกมหาปุโรหิตและฟาริสีจึงได้ส่งพวกเจ้าหน้าที่ที่เฝ้าพระวิหารไปเพื่อจับกุมพระองค์
交叉引用
- 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官同差役去,把使徒帶來,並沒有用暴力,因為怕人民,恐怕他們被人用石頭打死。
- 約翰福音 12:19 - 於是法利賽人就彼此說:『可見你們是無濟於事的;你看,世界都去跟着他了!』
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司長和法利賽人召集了議院的會,說:『這個人行着許多神迹,我們怎麼辦呢?
- 約翰福音 11:48 - 若由着他這樣,眾人都會信他, 羅馬 人就會來,連我們的聖地帶我們民族 都奪取了去啊。』
- 約翰福音 18:3 - 於是 猶大 領了兵隊、和祭司長跟法利賽人的差役,帶着燈籠火把和武器來到那裏。
- 馬太福音 23:13 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們當人面前把天國關起來;你們自己不進入,又不容那正進入的人進入。
- 約翰福音 7:45 - 當時那些差役 回 到祭司長和法利賽人那裏:他們對差役說:『你們為甚麼沒有把他帶來呢?』
- 約翰福音 7:46 - 差役回答說:『從來沒有人像這個人這樣講話的。』
- 約翰福音 7:47 - 法利賽人就回答他們說:『難道連你們也受了迷惑?
- 約翰福音 7:48 - 難道議員們或法利賽人中也有信他的?
- 約翰福音 7:49 - 至於這不懂律法的羣眾呢,他們只是被咒詛的罷了。』
- 約翰福音 7:50 - 他們中間有一個人、先前來見耶穌的 尼哥底母 、對他們說:
- 約翰福音 7:51 - 『若不先聽聽他本人的口供,而知道他所作的是甚麼事,難道我們的律法還定人的罪麼?』
- 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:『難道連你也是出於 加利利 麼?你 去 探索,就可以看清楚:神言人是不從 加利利 興起來的。』 【
- 約翰福音 7:53 - 於是各人都往自己家裏去了;
- 馬太福音 12:23 - 羣眾都驚奇說:『這難道是 大衛 的子孫麼?』
- 馬太福音 12:24 - 法利賽人聽見了就說:『這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了!』
- 路加福音 22:52 - 耶穌對那些上來要拿他的祭司長守殿官和長老們說:『你們出來、帶着刀棒、如同拿強盜麼?
- 路加福音 22:53 - 我天天同你們在殿裏,你們並沒有下手拿我呀!然而這是你們、的鐘點,黑暗的權勢了!』