逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 新标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 当代译本 - 他们想捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
- 圣经新译本 - 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 中文标准译本 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 现代标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 和合本(拼音版) - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- New International Version - At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
- New International Reader's Version - When he said this, they tried to arrest him. But no one laid a hand on him. The time for him to show who he really was had not yet come.
- English Standard Version - So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
- New Living Translation - Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
- The Message - They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn’t yet God’s time. Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, “Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?”
- Christian Standard Bible - Then they tried to seize him. Yet no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
- New American Standard Bible - So they were seeking to arrest Him; and yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
- New King James Version - Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
- Amplified Bible - So they were eager to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His time had not yet come.
- American Standard Version - They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
- King James Version - Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
- New English Translation - So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
- World English Bible - They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
- 新標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 當代譯本 - 他們想捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為祂的時候還沒有到。
- 聖經新譯本 - 於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 呂振中譯本 - 於是他們想法子要逮耶穌,卻沒有人下手拿他,因為他的鐘點還沒有到。
- 中文標準譯本 - 因此他們想要抓耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 現代標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 文理和合譯本 - 是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
- 文理委辦譯本 - 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾欲執耶穌、因其時尚未至、故無執之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
- Nueva Versión Internacional - Entonces quisieron arrestarlo, pero nadie le echó mano porque aún no había llegado su hora.
- 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 유대인 지도자들이 예수님을 잡으려고 하였으나 한 사람도 그분에게 손을 대지 못한 것은 아직 그분의 때가 되지 않았기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
- Восточный перевод - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели схватить Исо, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちは、何とかしてイエスを逮捕しようと思いました。しかし、実際に手を出す者は一人もいません。まだその時ではなかったからです。
- Nestle Aland 28 - Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hätten sie ihn am liebsten festgenommen; doch keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen. Denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo lại tìm cách bắt Chúa, nhưng không ai tra tay trên Ngài vì giờ Ngài chưa đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังดังนั้นพวกเขาก็พยายามจะจับพระเยซูแต่ไม่มีใครลงมือกับพระองค์ เพราะยังไม่ถึงเวลาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้เองเขาเหล่านั้นจึงพยายามจะจับกุมพระเยซู แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ได้ เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
交叉引用
- 马太福音 21:46 - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
- 约翰福音 7:8 - 你们上去过节吧!我现在不上去过这节 ,因为我的时机还没有成熟。”
- 路加福音 22:53 - 我天天同你们在圣殿里,你们不下手抓我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
- 以赛亚书 46:10 - 我从起初就指明末后的事, 从古时便言明未成的事, 说:“我的筹算必立定; 凡我所喜悦的,我必成就。”
- 约翰福音 7:19 - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
- 路加福音 20:19 - 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
- 约翰福音 7:44 - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
- 约翰福音 7:45 - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
- 约翰福音 7:46 - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
- 约翰福音 9:4 - 趁着白日,我们 必须做差我 来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。
- 诗篇 76:10 - 人的愤怒终必称谢你, 你要以人的余怒束腰。
- 约翰福音 11:57 - 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
- 路加福音 19:47 - 耶稣天天在圣殿里教导人。祭司长、文士和百姓的领袖都想杀他,
- 路加福音 19:48 - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
- 约翰福音 8:37 - “我知道,你们是亚伯拉罕的后裔,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
- 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头来要打他。
- 约翰福音 8:59 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
- 路加福音 13:32 - 耶稣对他们说:“你们去告诉那个狐狸:‘你看吧,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成了。’
- 路加福音 13:33 - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
- 约翰福音 11:9 - 耶稣回答:“白天不是有十二小时吗?人若在白天行走,就不致跌倒,因为他看见这世上的光。
- 约翰福音 11:10 - 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”
- 马可福音 11:18 - 祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。
- 约翰福音 7:32 - 法利赛人听见群众对耶稣这样议论纷纷,祭司长和法利赛人就打发圣殿警卫去捉拿他。
- 约翰福音 7:6 - 于是耶稣对他们说:“我的时机还没有到,你们的时机却随时都有。
- 约翰福音 8:20 - 这些话是耶稣在圣殿的银库房里教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。
- 约翰福音 10:39 - 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。